범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대 관련 유행어
عبارات شائعة من فيلم 'حرب مع الجريمة: عصر الأشرار' بومجويواوي جونجانغ: نابونومدول جونسونغشيداي غوانليون يوهاينغأوالنطق
"بوم-جوي-واي جون-جينغ: نابّون-نوم-دول جون-سونغ-شيداي غوال-ليون يو-هينغ-أو" (Boom-jway-way Jon-jayng: Na-ppoon-nom-dol Jon-song-shee-day Gwal-lyon Yoo-hayng-oh)
فترة الانتشار
بدأ هذا الميم في الانتشار مع نجاح فيلم "Nameless Gangster: Rules of the Time" (حرب الجريمة: عصر الأشرار) الذي عُرض لأول مرة في 2 فبراير 2012.
حظيت الحوارات المؤثرة في الفيلم بشعبية كبيرة بين الجمهور، وأصبحت عبارات متداولة على مستوى البلاد فور صدوره، ولا تزال تُستخدم حتى اليوم في مواقف مختلفة.
المعنى
يشير هذا الميم بشكل جماعي إلى العديد من العبارات الشهيرة من فيلم "Nameless Gangster: Rules of the Time" (حرب الجريمة: عصر الأشرار). إن الحوارات المميزة للشخصيات الرئيسية، مثل تشوي إيك-هيون (الذي يلعبه تشوي مين-سيك) وتشوي هيونغ-باي (الذي يلعبه ها جونغ-وو)، بالإضافة إلى شخصيات أخرى، تجسد بفعالية جو الفيلم وسمات الشخصيات. تُستخدم هذه العبارات في مواقف مختلفة للمحاكاة الساخرة أو الاقتباس للتعبير عن مشاعر أو ظروف معينة.
العبارات الرئيسية المتداولة تشمل:
- "살아있네." (لا يزال حياً/لا يزال قوياً.): عبارة من المشهد الذي يلمس فيه تشوي هيونغ-باي مضيفة، وتُستخدم للتعبير عن أن شيئًا أو شخصًا لا يزال قوياً، أو أن روحه لم تُكسر. أصبحت هذه العبارة متداولة على مستوى البلاد بعد عرض الفيلم.
- "명분이 없다 아입니꺼. 명분이" (لا يوجد مبرر، أليس كذلك؟ لا مبرر.): عبارة استخدمها تشوي هيونغ-باي للاعتراض على اقتراح تشوي إيك-هيون، مشيرًا إلى عدم وجود سبب واضح أو شرعية. تُقتبس هذه العبارة بشكل نقدي عندما يفتقر فعل أو حجة إلى المبرر.
- "자 드가자~!" (هيا بنا ندخل!): أمر يصرخ به بارك تشانغ-وو لمرؤوسيه قبل اقتحام ملهى ليلي، ويُستخدم للتعبير عن الحماس عند بدء شيء ما أو الاندفاع إلى الأمام.
- "마, 불 함 붙이봐라." (يا، أشعلها.): عبارة قالها تشوي هيونغ-باي لكيم بان-هو بعد سيطرته على الملهى الليلي الذي كان يديره كيم بان-هو، مظهرًا تفوقه. تُستخدم للتأكيد على قوة المرء أو هيمنته على الخصم.
- "느그 서장 어딨어?! 강서장 델꼬와!!! 니.. 내 누군지 아나? 에?! 내가 이 섀꺄 내 느그 서장이랑 임마!! 개섀끼! 느그 서장, 남천동 살제? 으에?! 내가 임마 느그 서장이랑 임마! 어저께도! 으에?! 같이 밥 묵고 으에?! 싸우나도 같이 가고 으에?! 마 이 개이섀꺄 마 다 했어! 이 새끼들이 말이야, 개섀끼들" (أين رئيسكم؟! أحضروا الرئيس كانغ!!! هل تعرف من أنا؟! ها؟! أيها الوغد، أنا مع رئيسكم!! ابن عاهرة! رئيسكم يعيش في نامتشيون-دونغ، أليس كذلك؟ ها؟! أنا، كما تعلم، مع رئيسكم! بالأمس أيضًا! ها؟! أكلنا معًا! ها؟! ذهبنا إلى الساونا معًا! ها؟! اللعنة عليكم أيها الأوغاد، لقد انتهى كل شيء! هؤلاء الرجال، إنهم أبناء عاهرات!): عبارة من المشهد الذي يهدد فيه تشوي إيك-هيون ضابط شرطة مبتدئ في مركز الشرطة، متباهيًا بعلاقاته وسلطته. تُستخدم للمحاكاة الساخرة عندما يبالغ شخص ما في علاقاته مع أشخاص مؤثرين للضغط على الآخرين أو للمراوغة.
- "이 우주의 기운이, 우리 둘을 감싸고 있다 아이가!" (طاقة هذا الكون، إنها تحتضننا نحن الاثنين!): عبارة استخدمها تشوي إيك-هيون عند التخطيط لمشروع جديد مع تشوي هيونغ-باي، معبرًا عن توقعات إيجابية وثقة بمستقبلهما. تُستخدم لتشجيع الأجواء الإيجابية عند بدء شيء ما معًا.
- "내가 이기따. 내가 이기쓰." (لقد فزت. لقد فزت.): عبارة نطق بها تشوي إيك-هيون في نهاية الفيلم، وهو يشعر بالانتصار بعد إخضاع تشوي هيونغ-باي. تُستخدم للتعبير عن النصر في منافسة أو صراع.
الجمهور المستهدف
حقق فيلم "Nameless Gangster: Rules of the Time" نجاحًا كبيرًا في شباك التذاكر، حيث جذب أكثر من 4.7 مليون مشاهد. وقد حظي بحب واسع من جميع الفئات العمرية بفضل الأداء الممتاز للممثلين، والقصة المتينة، واللهجة البوسانية المميزة. وقد لاقى استجابة هائلة بشكل خاص بين الجمهور الذكوري. لذلك، فإن هذا الميم مألوف لكل من الرجال والنساء من جميع الأعمار الذين شاهدوا الفيلم، ويميل إلى أن يكون أكثر استخدامًا بين الرجال.
أمثلة الاستخدام
- عندما ينتهي عمل ما بنجاح، يهتف الناس "살아있네!" (لا يزال قوياً!) للتعبير عن الرضا.
- عندما يفتقر حجة أحدهم إلى المبرر، يعلق الناس بشكل نقدي، "명분이 없다 아입니꺼. 명분이" (لا يوجد مبرر، أليس كذلك؟ لا مبرر.).
- قبل بدء مشروع جديد أو لعبة، يقول الناس "자 드가자~!" (هيا بنا ندخل!) لرفع المعنويات.
- لإظهار التفوق أو فرض الهيمنة على الخصم، يستخدم الناس "마, 불 함 붙이봐라." (يا، أشعلها.).
- للمراوغة بالمبالغة في علاقات المرء أو خلفيته، يحاكي الناس عبارات مثل "느그 서장 남천동 살제؟" (رئيسكم يعيش في نامتشيون-دونغ، أليس كذلك؟).
- للتعبير عن توقعات إيجابية لشيء ما، يقول الناس، "이 우주의 기운이, 우리 둘을 감싸고 있다 아이가!" (طاقة هذا الكون، إنها تحتضننا نحن الاثنين!).
- عند الفوز في منافسة، يقول الناس، "내가 이기따. 내가 이기쓰." (لقد فزت. لقد فزت.) للتعبير عن الفرح.
تحذيرات الاستخدام
تحتوي معظم الحوارات في الفيلم على لغة خشنة وكلمات عامية، وقد تحمل دلالة تهديد أو التقليل من شأن الطرف الآخر في مواقف معينة. لذلك، يُنصح بالامتناع عن استخدامها في الأماكن الرسمية أو المواقف التي تتطلب اللباقة.
لا توجد تعليقات بعد.
هل تريد المزيد من الميزات؟
قم بتثبيت تطبيق KMeme واستمتع بالاختبارات والإعجابات والتعليقات والمزيد!