으아니, 챠!/햄보칼수가 업서! - 대니얼 대 킴꽈찌쭈
Le mème Kwajjiju : « Euan-i, cha ! » / « Je ne peux pas être heureux ! » Euan-i, Cha!/Haembokalsuga Eopseo! - Daenieol Dae Kim KwajjijuNom du mème
Eua-ni, Tcha ! / Haem-bo-kal-sou-ga Eop-seo ! - Dae-ni-eol Dae Kim Kkwa-tchi-tchu
Origine
Période de popularité
Ce mème est né de la prononciation maladroite du coréen par le personnage de Jin-Soo Kwon, interprété par l'acteur américano-coréen Daniel Dae Kim, dans le drama américain "Lost", diffusé pour la première fois en 2004. Il a commencé à gagner une grande popularité sur Internet à partir du milieu des années 2000, notamment lorsque ses répliques ont été caricaturées dans les sous-titres coréens. Le mème était déjà si répandu à l'époque qu'il a été mentionné dans un article du JoongAng Ilbo en 2011, et il continue de maintenir sa notoriété dans les années 2020, étant considéré comme un "mème d'une longévité remarquable".
Signification
Les mèmes tels que "Eua-ni, Tcha !", "Haem-bo-kal-sou-ga Eop-seo !", "Kkwa-tchi-tchu" sont des expressions phonétiquement modifiées que les locuteurs coréens ont trouvées amusantes en raison de la prononciation et de l'intonation maladroites de Daniel Dae Kim lorsqu'il parlait coréen dans le drama "Lost". Daniel Dae Kim ayant grandi aux États-Unis et l'anglais étant sa langue maternelle, sa prononciation du coréen avait un accent et un style uniques, différents de ceux des locuteurs natifs. Cette prononciation, contrastant avec les situations sérieuses du drama, a beaucoup amusé les téléspectateurs coréens, et certaines répliques, comme le nom "Kwon Jin-soo" sonnant comme "Kkwa-tchi-tchu", sont devenues des éléments essentiels. Ce mème est principalement utilisé pour exprimer avec humour la frustration ou le malheur dans des situations difficiles ou infortunées, ou la surprise et la déception face à des développements inattendus.
Public cible
Ce mème est largement utilisé non seulement par la génération qui a regardé le drama américain "Lost", mais aussi par toutes les tranches d'âge familières avec la culture Internet. Il est constamment consommé, en particulier parmi les internautes qui apprécient les jeux de mots et les parodies, et peut être trouvé dans diverses communautés et contenus en ligne. Ayant été reproduit à travers divers médias sur une longue période, il est bien connu des hommes et des femmes, sans être limité à un âge ou un sexe spécifique.
Exemples d'utilisation
Ce mème est principalement utilisé avec les répliques suivantes :
- "Eua-ni, Tcha ! Pourquoi ça n'entre pas ?" (Original : "Non ! Zut ! Pourquoi ça n'entre pas ?")
- "Pourquoi moi, Kkwa-tchi-tchu, je ne peux pas être heureux !" (Original : "Pourquoi moi, Kwon Jin-soo, je ne peux pas être heureux ?")
- "Ah, le papier essuie-tout est ici." (Original : "Ah, le papier essuie-tout est ici.")
- "C'est toi qui m'as suivi jusqu'à présent ?" (Original : "C'est toi qui m'as suivi jusqu'à présent ?")
- "Bien sûr." (Original : "Bien sûr.")
- "Tu... n'es pas libre. Ça a toujours été comme ça, et ça continuera." (Original : "Tu... n'es pas libre. Ça a toujours été comme ça, et ça continuera.")
Ce mème a été parodié dans divers webtoons et contenus YouTube tels que Star Panic, Lee Mal-nyeon Series, Yoo Jun-ho, Born Geniuses, et Swimming Class for Mermaids.
,
,
,
,
,
Précautions d'utilisation
Ce mème étant né de la caricature de la prononciation coréenne d'un non-natif, l'utiliser dans l'intention de se moquer de la prononciation d'un locuteur non-natif réel peut entraîner des malentendus ou causer de l'offense. Il est important de comprendre l'origine et le contexte du mème et de l'utiliser avec humour sans offenser autrui.
Aucun commentaire pour le moment.
Vous voulez plus de fonctionnalités ?
Installez l'app KMeme et profitez des quiz, des j'aime, des commentaires et plus encore !