웅앵웅 쵸키포키
Charabia Ungaengung ChokipokiOriginal & Période de popularité
L'expression « 웅앵웅 쵸키포키 » (Ung-aeng-ung Choki-poki) est apparue pour la première fois sur Twitter le 15 septembre 2016. Son origine remonte à un utilisateur de Twitter qui l'a employée pour satiriser un phénomène courant dans les films coréens : les effets sonores sont clairs et puissants, mais les dialogues des acteurs sont inaudibles ou marmonnés. Par la suite, le 26 octobre 2016, l'acteur américain Thomas McDonell a utilisé cette expression sur son propre compte Twitter, ce qui a conduit à une couverture médiatique et a contribué à sa diffusion plus large au sein des communautés en ligne.
Signification
Ce mème trouve son origine dans l'onomatopée « 웅앵웅 쵸키포키 », utilisée pour décrire le phénomène où, dans les films coréens, les effets sonores comme les coups de feu ou les explosions sont forts, tandis que les dialogues des acteurs sont marmonnés et difficiles à entendre.
Avec le temps, sa signification s'est étendue de plusieurs manières : Premièrement, elle est utilisée pour désigner des propos dont la prononciation est indistincte, ou pour décrire quelqu'un qui marmonne des mots incohérents, comme « 웅얼웅얼 » (marmonner) ou « 어쩌구저쩌구 » (bla-bla-bla). Deuxièmement, elle est employée comme une onomatopée négative pour qualifier des « absurdités » ou des « propos futiles » dénués de logique. Troisièmement, elle sert d'abréviation pour des titres longs, par exemple, la chanson de Jang Beom-jun, « 흔들리는 꽃들 속에서 네 샴푸향이 느껴진거야 » (Je sens ton parfum de shampoing parmi les fleurs qui tremblent), est parfois appelée « 샴푸웅앵웅 » (Shampoo Ung-aeng-ung).
Prononciation
Pour un locuteur français, « 웅앵웅 쵸키포키 » peut être prononcé approximativement comme : Oung-è-oung Tcho-ki-po-ki.
Public cible
« 웅앵웅 쵸키포키 » est principalement utilisé sur Twitter, son point de départ, et est également courant dans les communautés en ligne dominées par les femmes, telles que Theqoo et Instiz. C'est un néologisme particulièrement apprécié dans les communautés de jeunes femmes et il est fréquemment employé au sein des fandoms d'idols.
Exemples d'utilisation
- "L'audio des films coréens, c'est vraiment... les coups de feu font PANG !!!!!!!!! mais les dialogues sont Oung...aeng-oung...Tcho-ki-po-ki... comme ça." (Tweet original du mème)
https://twitter.com/33vuu/status/776358635131711488
- L'acteur américain Thomas McDonell a également posté l'expression "웅앵웅 초키포키" sur son Twitter.
https://twitter.com/ThomasMcDonell/status/791236889403678720
- Le compositeur Nikod a utilisé cette expression dans une situation amusante où sa voix était difficile à entendre.
- Dans le webtoon de Naver '대학일기' (Journal universitaire), l'abréviation '웅앵' a été utilisée, et dans le webtoon de Daum '닭은 의외로 위대하다' (Le poulet est étonnamment grand), elle a été modifiée en '웅엥웅'.
,
Précautions d'emploi
Indépendamment de l'intention, il existe une perception selon laquelle l'utilisation du mot « 웅앵웅 » en soi est une forme de discours de haine.
Aucun commentaire pour le moment.
Vous voulez plus de fonctionnalités ?
Installez l'app KMeme et profitez des quiz, des j'aime, des commentaires et plus encore !