i am신뢰에요
I am la confiance i am sinroe-eyoNom du mème : I am신뢰에요~
Original
Période de popularité
Le mème "I am신뢰에요~" s'est rapidement répandu sur les communautés internet pendant le week-end du vendredi 27 octobre 2023, suite à la divulgation des conversations KakaoTalk de l'affaire de fraude matrimoniale de Jeon Cheong-jo. Il a ensuite gagné une immense popularité en peu de temps, étant utilisé dans divers domaines tels que les émissions de télévision, les actualités et le marketing d'entreprise.
Signification
"I am신뢰에요~" est un mème qui trouve son origine dans un message KakaoTalk envoyé par Jeon Cheong-jo à la YouTubeur Roalnam lors de l'affaire de fraude matrimoniale de Jeon Cheong-jo en 2023. Il se caractérise par le style de langage maladroit de Jeon Cheong-jo, qui mélangeait le coréen et l'anglais. En particulier, l'utilisation du verbe "être" en anglais comme une particule prédicative en coréen, créant des expressions grammaticalement maladroites et hors contexte comme "I am 신뢰" (Je suis confiance), a suscité de grandes moqueries du public et a ainsi établi le mème. C'est une erreur courante chez les Coréens qui ne maîtrisent pas bien l'anglais, et la structure de la phrase qui semble s'identifier à un concept abstrait est une caractéristique distinctive. D'autre part, il est également supposé que "I am신뢰에요~" pourrait être une faute de frappe pour "I am실례예요~" (Je suis impoli/Excusez-moi).
Public cible
Ce mème a été utilisé et connu par toutes les générations et les deux sexes, se propageant depuis les communautés internet vers un très large éventail de domaines, y compris les émissions de télévision, les actualités, le marketing d'entreprise, YouTube et les fandoms d'idols.
Exemples d'utilisation
- "Si c'est une chanson d'IVE, I am 신뢰에요~"
- "I am 매일 이 노래 listen 해요~" (J'écoute cette chanson tous les jours~)
- "Life is 아름다운 galaxy예요~ 장르로는 fantasy예요~" (La vie est une belle galaxie~ Le genre est la fantasy~)
- "Avec cette qualité.. I am 신뢰에요~"
- "Ok.. 수원 갈게요 I am 준비에요~" (Ok.. je vais à Suwon, je suis prêt~)
- "I am 진지. 300조 있는데 결혼하실 분?" (Je suis sérieux. Qui veut se marier avec quelqu'un qui a 300 billions ?)
- "...??? I am 당황해요~" (Je suis embarrassé/perplexe~)
- "I am 방광에요" (Je suis une vessie)
Précautions d'emploi
Ce mème étant issu d'une affaire de fraude, certains ont exprimé des inquiétudes quant à la possibilité qu'il soit perçu comme une victimisation secondaire des victimes de la fraude. En effet, la comédienne Uhm Ji-yoon a dû supprimer une publication parodiant ce mème après avoir reçu des critiques. De plus, il existe un risque de malentendu lié à la dévalorisation des Coréens-Américains et de leur langue, il convient donc d'être prudent lors de son utilisation. L'essence du mème est de satiriser l'usage maladroit de l'anglais par Jeon Cheong-jo, mais il faut être conscient que des personnes ignorant le contexte de l'affaire pourraient l'interpréter différemment.
Aucun commentaire pour le moment.
Vous voulez plus de fonctionnalités ?
Installez l'app KMeme et profitez des quiz, des j'aime, des commentaires et plus encore !