요즘따라 내거인 듯 내거 아닌 내거 같은 너 - 소유×정기고의 '썸' 가사
ソユ×チョンギゴの「Some」の歌詞:最近、私のもののような、私のものじゃないような、私のものみたいな君 ヨジュムッタラ ネゴイン ドゥッ ネゴ アニン ネゴ ガトゥン ノ - ソユ × チョンギゴ エ 「ソム」 カサミーム名: 요즘따라 내거인 듯 내거 아닌 내거 같은 너 - ソユ×チョンギゴの『Sseom(Some)』歌詞
発音
「ヨジュムッタラ ネゴイン ドゥッ ネゴ アニン ネゴ ガトゥン ノ - ソユ×チョンギゴの『ソム』カサ」 意味:「最近、私のもののようで私のものじゃない私のもののような君」 補足:「ソム(썸)」とは、恋人未満の曖昧な関係を指す韓国語の俗語です。
オリジナル
流行時期
このミームは、ソユとチョンギゴのデュエット曲「Sseom(Some)」がリリースされた2014年2月7日から大流行しました。この曲は2014年の音源チャートを席巻し、大人気を博しました。その曲の核となる歌詞「내 거인 듯 내 거 아닌 내 거 같은 너(私のもののようで私のものじゃない私のもののような君)」は、その年、世代を問わず広く使われる万能な慣用句として定着しました。
意味
「最近、私のもののようで私のものじゃない私のもののような君」は、ソユとチョンギゴの歌『Sseom(Some)』の歌詞に由来する表現です。このフレーズは、恋人でも友達でもない曖昧な関係、つまり「Sseom(Some)」の関係にある男女の複雑で微妙な感情を正確に描写し、大きな共感を呼びました。その後は、単に男女関係にとどまらず、ある対象が特定の範疇に完全に属しているわけでもなく、かといって完全に外れているわけでもない、曖昧な状態を表現する際に使われる普遍的なミームへと拡大しました。
消費者層
このミームは、2014年の流行当時「世代を問わず」使われたという記録があるほど、全年齢層で幅広く使用されました。老若男女誰もが共感できる曖昧な状況を機知に富んだ方法で表現するのに活用され、大衆的な人気を得ました。
使用例
このミームは、様々な状況で「○○のようで○○じゃない○○のような○○」の形に変形して使われます。
- 「会社員のようで会社員じゃない会社員のような私」(週末にも仕事を処理しなければならない状況など)
- 「友達のようで友達じゃない友達のような関係」(Sseom(Some)の関係を説明する時)
- 「ご飯のようでご飯じゃないご飯のようなおやつ」(食事の代わりとして食べるおやつを表現する時)
- 「勉強のようで勉強じゃない勉強のようなゲーム」(ゲームをしながらも何かを学んでいるような感覚になる時)
まだコメントがありません。