가망이 없어
Tiada Harapan Gamang-i eopseoSebutan
Ga-mang-i eop-seo (Dibaca seperti 'Ga-mang-ee eop-seo', dengan 'eo' seperti bunyi 'o' dalam perkataan 'botol' atau 'e' dalam 'emas' yang sedikit terbuka.)
Tempoh Populariti
Meme ini berasal daripada terjemahan bahasa Korea filem 'Avengers: Infinity War' yang ditayangkan pada tahun 2018. Khususnya pada 26 April 2018, penterjemah Park Ji-hoon, yang bertanggungjawab atas terjemahan tersebut, mula mendapat pengiktirafan awam apabila beliau menduduki tempat pertama dalam carian masa nyata di portal web. Kemudian pada Mei 2019, apabila diketahui bahawa pengarah Russo bersaudara dari 'Avengers: Endgame' membuat jenaka mengenai kesilapan terjemahan bahasa Korea dengan berkata, "Jadi, di Korea ia dipanggil 'Avengers: Tiada Harapan'?", ia sekali lagi menjadi topik hangat dan mengukuhkan kedudukannya sebagai meme.
Maksud
Meme "가망이 없어" (Gamangi eopseo) berasal daripada kesilapan terjemahan frasa Dr. Strange kepada Iron Man dalam filem 'Avengers: Infinity War', iaitu "We're in the endgame now" yang diterjemahkan secara salah sebagai "이젠 가망이 없어" (Kini tiada harapan). Frasa asal, yang berasal daripada istilah catur 'endgame', bermaksud "kita telah memasuki fasa terakhir" atau "ini adalah peringkat akhir". Ini adalah petunjuk penting yang membayangkan tajuk filem seterusnya, 'Avengers: Endgame', tetapi disebabkan kesilapan terjemahan, ia berubah menjadi ungkapan yang bermaksud situasi yang putus asa. Oleh itu, meme ini digunakan apabila sesuatu situasi kelihatan putus asa atau tidak dapat dipulihkan, dan terutamanya digunakan untuk mengkritik atau mempersendakan terjemahan yang berkualiti rendah atau kurang profesionalisme.
Peringatan Penggunaan
Memandangkan meme ini bermula daripada kesilapan terjemahan penterjemah tertentu, penggunaannya mungkin membawa konotasi kritikan atau ejekan yang kuat. Oleh itu, berhati-hati apabila menggunakannya dalam situasi yang boleh menyinggung perasaan orang lain atau dalam perbualan yang serius. Tambahan pula, bagi mereka yang tidak mengetahui asal usul meme ini, ia mungkin hanya kedengaran sebagai ungkapan negatif, jadi disarankan untuk menggunakannya dengan mempertimbangkan konteks.
Sasaran Pengguna
Tidak terhad kepada kumpulan umur atau jantina tertentu, meme ini digunakan oleh sesiapa sahaja yang memahami konteks asal meme ini, terutamanya dalam kalangan pengguna internet yang akrab dengan budaya pop Korea dan isu-isu terjemahan filem.
Kontroversi
Kontroversi terjemahan ini bukan sahaja mencetuskan meme, tetapi juga menimbulkan perdebatan hangat mengenai kualiti terjemahan filem di Korea Selatan. Penterjemah Park Ji-hoon menjadi sasaran kritikan hebat, dan insiden ini menyoroti kepentingan ketepatan dan pemahaman budaya dalam kerja terjemahan, terutamanya untuk karya popular seperti 'Avengers'.
Belum ada komen lagi.
Mahukan lebih banyak ciri?
Pasang aplikasi KMeme dan nikmati kuiz, suka meme, komen dan banyak lagi!