영화 <신세계> 관련 유행어
Bordões do filme 'New World' Yeonghwa Sinsegye gwallyeon yuhaengeoOriginal
Período de Popularidade
As expressões populares relacionadas ao filme <New World> começaram a se espalhar rapidamente logo após o lançamento do filme em 21 de fevereiro de 2013. Em apenas uma semana após a estreia, várias falas memoráveis já mostravam sinais de se tornarem bordões entre o público, e desde então, foram constantemente relembradas, consolidando-se como um dos memes mais representativos do cinema coreano. Em 21 de maio de 2020, o relançamento do filme fez com que ele fosse novamente muito comentado, comprovando sua popularidade.
Significado
As expressões populares do filme <New World> são principalmente derivadas das falas intensas dos personagens.
- "너, 나하고 일 하나 같이 하자" (Você e eu, vamos fazer um trabalho juntos): Esta é a fala do Chefe Kang (interpretado por Choi Min-sik) ao policial novato Lee Ja-sung (interpretado por Lee Jung-jae), instruindo-o a se infiltrar na "Goldmoon", a maior organização criminosa do país. É um ponto crucial que inicia o conflito central do filme e é usado metaforicamente ao fazer uma proposta secreta e perigosa a alguém.
- "살려는 드릴게" (Eu vou deixar você viver): Esta é a fala sarcástica de Lee Joong-gu (interpretado por Park Sung-woong) aos diretores que o procuram para discutir a presidência da Goldmoon. É usada para expressar desprezo por alguém ou para indicar que se está concedendo um favor a contragosto. Ela revela bem a personalidade fria e arrogante de Joong-gu.
- "거 죽기 딱 좋은 날씨네" (Bem, é um dia perfeito para morrer): Esta é a fala de Lee Joong-gu enquanto fuma seu último cigarro, sendo levado pela polícia. Contém uma solenidade que não perde a serenidade mesmo diante da morte iminente. É frequentemente citada quando alguém se encontra em uma situação difícil, seja para expressar resignação ou para demonstrar uma determinação sombria. Diz-se que esta fala foi inspirada no testamento dos nativos americanos: "It is a good day to die!".
- "드루와 드루와" (Venha, venha / Pode vir): Esta é a fala que Jung Chung (interpretado por Hwang Jung-min) grita pouco antes de começar a lutar contra vários inimigos em um elevador. Conhecida como um ad-lib do ator Hwang Jung-min, é usada principalmente em situações onde se provoca e desafia o oponente com confiança, mesmo em uma situação esmagadora.
Pronúncia
O nome do meme em coreano é "영화 <신세계> 관련 유행어" (Yeong-hwa <Sin-se-gye> Gwallyeon Yu-haeng-eo).
- "Yeong-hwa" (영-화): Pronuncia-se como "Ieong-rrá", com o "rr" forte como em "carro".
- "Sin-se-gye" (신-세-계): Pronuncia-se "Sin-se-guê", com o "g" como em "gato" e o "e" como em "café".
- "Gwallyeon" (관-련): Pronuncia-se "Gual-liêon", com o "l" suave como em "ilha".
- "Yu-haeng-eo" (유-행-어): Pronuncia-se "Yu-raeng-eó", com o "r" suave como em "caro".
Público-alvo
Este meme foi amplamente apreciado por todas as faixas etárias que assistiram ao filme <New World>. Embora a narrativa principal do filme trate da lealdade e traição entre personagens masculinos, ele obteve grande receptividade não apenas entre o público masculino, mas também entre o feminino. Registros do Naver Movies mostram que houve três vezes mais espectadoras do que espectadores, e as avaliações das mulheres também foram mais altas. Em 2013, formou-se um fandom tão forte que foi realizado um evento exclusivo chamado 'Assembleia de Acionistas da Goldmoon'.
Exemplos de Uso
- "Vamos começar um novo projeto, chefe, 너, 나하고 일 하나 같이 하자!"
- "Você reprovou neste exame? Da próxima vez, 살려는 드릴게."
- "Hoje tem muito trabalho. 거 죽기 딱 좋은 날씨네."
- "Quem vai apresentar primeiro? 드루와 드루와!"
Precauções de Uso
As expressões populares do filme <New World> são, em sua maioria, derivadas de falas de um gênero noir bruto, portanto, é preciso considerar a situação e a pessoa com quem se fala ao usá-las. Em particular, expressões como "살려는 드릴게" e "드루와 드루와" podem, inadvertidamente, transmitir uma conotação de desrespeito ou agressividade. Por isso, é melhor usá-las apenas em tom de humor entre amigos próximos ou para fazer uma analogia a situações específicas. Além disso, o meme "너, 나하고 일 하나 같이 하자" foi usado em paródias políticas, o que pode causar mal-entendidos se utilizado em um contexto político, portanto, é preciso ter cautela.
Ainda não há comentários.
Quer mais recursos?
Instale o app KMeme e aproveite quizzes, curtidas, comentários e muito mais!