나 꿍꼬도 기싱 꿍꼬또
Eu sonhei, sonhei com um fantasminha Na Kkungkkodo Gising KkungkkottoOriginal
Pronúncia
Pronuncia-se como "Ná Cung-có-dô Guí-sing Cung-có-tó", com um tom infantil e fofo, imitando a fala de uma criança.
Período de Popularidade
Este meme se espalhou por todo o país em 2015, quando o vídeo de aegyo da criança Kim Jae-eun ganhou enorme popularidade. Na verdade, a frase em si já era ocasionalmente usada antes de o vídeo se tornar viral, mas seu uso disparou após a popularidade explosiva do vídeo.
Significado
"나 꿍꼬또 기싱 꿍꼬또 무또오또" é uma frase que expressa um aegyo (fofura) exagerado, pronunciando "나 꿈꿨어 귀신 꿈꿨어 무서웠어" (Eu sonhei, sonhei com um fantasma, fiquei com medo) de forma infantil e com a língua presa. É usado principalmente para enfatizar a fofura ou em situações brincalhonas.
Público-alvo
Este meme foi amplamente utilizado, não se restringindo a uma idade ou gênero específico. Ganhou popularidade generalizada, especialmente porque membros de grupos de ídolos (Hani, Nam Woo-hyun, Heo Young-saeng, BTS, Yoona, Yuri, etc.) e atores (Ra Mi-ran, Park Bo-young, Ha Yeon-soo, etc.) o imitaram em transmissões e mídias sociais. Foi até usado como uma frase popular em salas de bate-papo de mensageiros entre trabalhadores de escritório, indicando seu uso em todas as faixas etárias.
Exemplos de Uso
- Versão Hani
- Versão Nam Woo-hyun
- Versão Heo Young-saeng
- No comercial de Natal da Baskin Robbins de 2015, Ra Mi-ran diz "나 꿍꼬또 둘째 꿍꼬또" (Eu sonhei, sonhei com o segundo filho) para Kim Sung-kyun.
- Versão Younha
- Versão Yoona e Yuri
- No filme 'Switch', o filho do ensino fundamental Park Ro-ha (Kim Jun) usou esta gíria ao contar à sua mãe Gong Soo-hyun (Lee Min-jung) que havia sonhado com um fantasma.
- Uma das conquistas da campanha de StarCraft 2: Legacy of the Void foi traduzida como "나꿍꼬또쩌그꿍꼬또".
Ainda não há comentários.
Quer mais recursos?
Instale o app KMeme e aproveite quizzes, curtidas, comentários e muito mais!