KMeme KMeme
KMeme Tendências
2010

난 오늘만 산다/아직 한 발 남았다 - 원빈 (영화 아저씨)

Eu só vivo o hoje / Ainda me resta uma bala - Won Bin (Filme O Homem de Lugar Nenhum)
Nan Oneulman Sanda / Ajik Han Bal Namatda
0
0

Origem

Período de Popularidade

Este meme teve origem no filme 'The Man from Nowhere' (아저씨), lançado em 2010. Com o grande sucesso do filme, suas frases icônicas ficaram gravadas na mente do público e começaram a se popularizar. Em particular, "난 오늘만 산다" (Eu vivo apenas para hoje) estabeleceu-se como uma gíria da internet por volta de 2014.

Significado

Este meme é derivado de duas falas-chave:

  • 난 오늘만 산다 (Eu vivo apenas para hoje): Esta expressão vem da fala do vilão Man-seok no filme: "Aquele que vive para o amanhã morre nas mãos daquele que vive apenas para hoje". Ela simboliza a atitude de vida do protagonista, Cha Tae-sik. Significa uma forma de agir desesperada e destemida, onde a pessoa não pensa no futuro, mas se concentra apenas no presente, dedicando tudo o que tem.
  • 아직 한 발 남았다 (Ainda resta uma bala): Esta fala ocorre no clímax do filme, quando o protagonista Cha Tae-sik está dominando o vilão Man-seok. Man-seok, escondido atrás de um vidro à prova de balas, zomba de Cha Tae-sik, que descarrega suas balas, parecendo que seu carregador está vazio. No entanto, com a última bala, ele perfura o vidro à prova de balas, mata Man-seok e pronuncia esta frase. É uma expressão metafórica usada para indicar que, mesmo em um momento crítico onde tudo parece perdido, ainda há um último recurso ou um trunfo escondido.

Público-alvo

O filme 'The Man from Nowhere' foi um grande sucesso de bilheteria em 2010, atraindo mais de 6 milhões de espectadores e alcançando o primeiro lugar nas bilheterias. Apesar de ser classificado para maiores de idade, foi amado por uma ampla faixa etária, e a mensagem intensa e a ação do filme deixaram uma profunda impressão em pessoas de todas as idades e gêneros. Consequentemente, este meme é amplamente utilizado por todas as faixas etárias que assistiram ao filme, sendo especialmente familiar para homens e mulheres com mais de 20 anos que foram fortemente impactados.

Exemplos de Uso

  • 난 오늘만 산다 (Eu vivo apenas para hoje):

* "Vou me preocupar com o amanhã amanhã, por hoje, vou comer tudo o que quero. Eu vivo apenas para hoje!" * "Vou apostar tudo neste projeto. Eu vivo apenas para hoje!"

  • 아직 한 발 남았다 (Ainda resta uma bala):

* "Achou que eu estava prestes a perder o jogo? Ainda me resta uma bala!" * "Pensei que era o último exame, mas ainda me resta uma chance de pedir ao professor!"

Pronúncia

Para um falante de português, a pronúncia aproximada seria:

  • 난 오늘만 산다 (Nan oneulman sanda): "Nan O-neul-man San-da"

* "Nan": como "nã" em português, mas com o 'n' final bem pronunciado. * "O-neul-man": "O" como em "ovo", "neul" como "nêul" (quase "nê-ul"), "man" como em "manga". * "San-da": "San" como em "santo", "da" como em "dado".

  • 아직 한 발 남았다 (Ajik han bal namatda): "A-jik Han Bal Na-mat-da"

* "A-jik": "A" como em "água", "jik" como "djik" (com o 'j' de "jeep" e 'k' final). * "Han": como "han" em "hangar". * "Bal": como "bal" em "bala". * "Na-mat-da": "Na" como em "nada", "mat" como em "mate", "da" como em "dado".

  • 원빈 (Won Bin): "Uon Bin"

* "Uon": como "uon" em "uol". * "Bin": como "bin" em "binóculo".

  • 영화 아저씨 (Yeonghwa Ajeossi): "Ieong-hua A-djó-ssi"

* "Ieong-hua": "Ieong" como "iêong", "hua" como "rua". * "A-djó-ssi": "A" como em "água", "djó" como "djó" (com o 'j' de "jeans" e 'ó' aberto), "ssi" como "ssi" em "assim".

Comentários em destaque
0

Ainda não há comentários.

Quer mais recursos?

Instale o app KMeme e aproveite quizzes, curtidas, comentários e muito mais!

Baixar na App Store Baixar no Google Play