KMeme KMeme
KMeme Tendências
2019

범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대 관련 유행어

Expressões Populares do Filme 'Guerra Contra o Crime: A Era de Ouro dos Bandidos'
Beomjoewaui Jeonjaeng: Nappeunnomdeul Jeonseongsidae Gwallyeon Yuhaengeo
0
0

Original

Período de Popularidade

Este meme começou a se popularizar com o sucesso do filme "Nameless Gangster: Rules of the Time" (범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대), lançado em 2 de fevereiro de 2012. As falas marcantes do filme ganharam grande popularidade entre o público, tornando-se expressões amplamente usadas em todo o país logo após o lançamento, e continuam sendo citadas em diversas situações até hoje.

Significado

Este meme se refere coletivamente às inúmeras falas icônicas presentes no filme "Nameless Gangster: Rules of the Time" (범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대). As falas cheias de personalidade dos personagens, incluindo os protagonistas Choi Ik-hyun (interpretado por Choi Min-sik) e Choi Hyung-bae (interpretado por Ha Jung-woo), capturam bem a atmosfera do filme e as características dos personagens. Elas são parodiadas ou citadas em diversas situações para expressar efetivamente certas emoções ou contextos.

As principais expressões populares são as seguintes:

  • "살아있네." (Sara-itne.): Uma fala de Choi Hyung-bae na cena em que ele toca uma anfitriã, usada para expressar que algo ou alguém ainda está em boa forma, ou que o próprio vigor não diminuiu. Esta fala se tornou uma expressão popular em todo o país após o lançamento do filme.
  • "명분이 없다 아입니꺼. 명분이" (Myeongbuni eopda aipnikkeo. Myeongbuni): Uma fala usada por Choi Hyung-bae ao se opor à proposta de Choi Ik-hyun, apontando a falta de uma razão clara ou justificativa. É citada criticamente quando há falta de legitimidade para uma ação ou argumento.
  • "자 드가자~!" (Ja deugaja~!): Uma exclamação de Park Chang-woo, dando ordens aos seus subordinados antes de invadir uma boate, usada para aumentar o ânimo ao iniciar ou avançar em algo.
  • "마, 불 함 붙이봐라." (Ma, bul ham butibwara.): Uma fala de Choi Hyung-bae, dita a Kim Pan-ho para exibir sua superioridade após assumir a boate que Kim Pan-ho gerenciava. Usada para mostrar poder ou superioridade sobre o oponente e tomar a iniciativa.
  • "느그 서장 어딨어?! 강서장 델꼬와!!! 니.. 내 누군지 아나? 에?! 내가 이 섀꺄 내 느그 서장이랑 임마!! 개섀끼! 느그 서장, 남천동 살제? 으에?! 내가 임마 느그 서장이랑 임마! 어저께도! 으에?! 같이 밥 묵고 으에?! 싸우나도 같이 가고 으에?! 마 이 개이섀꺄 마 다 했어! 이 새끼들이 말이야, 개섀끼들" (Neugeu seojang eodisseo?! Gangseojang delkkowa!!! Ni.. nae nugunji ana? E?! Naega i syaekkya nae neugeu seojangirang imma!! Gaesyaekki! Neugeu seojang, Namcheondong salje? Eue?! Naega imma neugeu seojangirang imma! Eojeokkyeodo! Eue?! Gachi bap mukgo eue?! Ssaunado gachi gago eue?! Ma i gaeisyaekkya ma da haesseo! I saekkideuri mariya, gaesyaekkideul): Uma fala de Choi Ik-hyun na cena em que ele ameaça um policial novato na delegacia, ostentando suas conexões e poder. É parodiada ao exagerar a proximidade com figuras de autoridade para pressionar alguém ou para se gabar.
  • "이 우주의 기운이, 우리 둘을 감싸고 있다 아이가!" (I ujuui giuni, uri dureul gamssago itda aiga!): Uma fala usada por Choi Ik-hyun ao planejar um novo empreendimento com Choi Hyung-bae, expressando expectativas positivas e confiança em seu futuro. Usada para incutir um bom espírito ao iniciar algo juntos.
  • "내가 이기따. 내가 이기쓰." (Naega igitta. Naega igisseu.): Uma fala proferida por Choi Ik-hyun no final do filme, sentindo a sensação de vitória após subjugar Choi Hyung-bae. Usada para expressar a vitória final em uma competição ou conflito.

Pronúncia

Bóm-djoé-ua-í Djéon-djéng: Náp-pun-nóm-dêul Djéon-sóng-si-dé (referindo-se às frases populares do filme "Nameless Gangster: Rules of the Time")

Público-alvo

O filme "Nameless Gangster: Rules of the Time" (범죄와의 전쟁: 나쁜놈들 전성시대) foi um grande sucesso de bilheteria, atraindo mais de 4,7 milhões de espectadores. Com atuações brilhantes dos atores, uma história sólida e o saboroso dialeto de Busan, foi amplamente amado por todas as faixas etárias. Recebeu uma resposta particularmente explosiva entre o público masculino. Consequentemente, este meme é familiar a homens e mulheres de todas as idades que assistiram ao filme, com uma tendência a ser usado mais ativamente pelo público masculino.

Exemplos de Uso

  • Ao finalizar algo com sucesso, exclama-se "살아있네!" para expressar satisfação.
  • Quando se sente que a afirmação de alguém carece de justificativa, comenta-se criticamente "명분이 없다 아입니꺼. 명분이".
  • Antes de iniciar um novo projeto ou jogo, diz-se "자 드가자~!" para reforçar a determinação.
  • Usa-se "마, 불 함 붙이봐라." para mostrar superioridade ou tomar a iniciativa sobre o oponente.
  • Ao exagerar as próprias conexões ou antecedentes para se gabar, parodia-se falas como "느그 서장 남천동 살제?".
  • Expressa-se expectativas positivas sobre algo dizendo "이 우주의 기운이, 우리 둘을 감싸고 있다 아이가!".
  • Ao vencer uma competição, diz-se "내가 이기따. 내가 이기쓰." para expressar alegria.

Precauções de Uso

A maioria das falas do filme contém expressões rudes e calão, e podem ter a conotação de ameaçar ou menosprezar o interlocutor em certas situações. Portanto, é aconselhável evitar o uso dessas expressões em ambientes formais ou em situações que exijam cortesia.

Comentários em destaque
0

Ainda não há comentários.

Quer mais recursos?

Instale o app KMeme e aproveite quizzes, curtidas, comentários e muito mais!

Baixar na App Store Baixar no Google Play