뱀이 나와/마이 아파/수고 했으요 드러가요/마이 미안해/뭐 드래요 - 웰컴 투 동막골
วลีเด็ดจาก 'เวลคัม ทู ดงมักโกล': งูออกมา! / เจ็บมาก! / ทำงานหนักแล้ว เข้าไปพักผ่อนเถอะ / ขอโทษมาก ๆ / จะรับอะไรดี? แบมี นาวา / มาอี อาพา / ซูโก แฮซือโย ทือรอกาโย / มาอี มีอันแฮ / มวอ ทือแรโย - เวลคัม ทู ดงมักโกลต้นฉบับ
ช่วงเวลาที่ได้รับความนิยม
มีมนี้เริ่มเป็นที่นิยมตั้งแต่ปี 2005 ซึ่งเป็นปีที่ภาพยนตร์เรื่อง 'Welcome to Dongmakgol' ออกฉาย บทพูดภาษาถิ่นคังวอนโดในภาพยนตร์ได้รับความนิยมอย่างมากในหมู่ผู้ชม โดยเฉพาะบทพูดอย่าง "แบม, อิกี ควัก แกมุลมึน มาอี อาพา" (ถ้าเจ้างูตัวนี้กัด มันจะเจ็บมาก) ได้แพร่หลายกลายเป็นคำพูดติดปาก รายการตลกอย่าง 'Gag Concert' และ 'People Looking for a Laugh' ก็มีส่วนอย่างมากในการเผยแพร่มุกนี้ โดยนำเสนอช่วงที่ใช้ภาษาถิ่นคังวอนโด
ความหมาย
มีม 'Welcome to Dongmakgol' มีที่มาจากบทพูดภาษาถิ่นคังวอนโดที่บริสุทธิ์และอบอุ่นของชาวบ้านดงมักกลในภาพยนตร์
- 뱀이 나와~ (แบม-อี นา-วา~): เป็นบทพูดจากฉากต้นเรื่องที่ทหารเกาหลีเหนือ ซอ แท็ก-กี ตกใจเมื่อเห็นงูและตะโกนออกมา การแสดงภาพทหารที่แตกต่างจากชาวบ้านดงมักกลผู้ไร้เดียงสาที่ไม่รู้จักแม้กระทั่งปืน ทำให้ฉากนี้เป็นที่น่าจดจำและตลกขบขัน
- 마이 아파~ (มา-อี อา-พา~): มีที่มาจากฉากโศกนาฏกรรมที่เด็กสาวดงมักกลชื่อยอ-อิล กำลังจะตายเพราะถูกยิงและพูดว่า "ตรงนี้มันเจ็บมาก" การตายของยอ-อิลผู้บริสุทธิ์ที่แสดงออกด้วยภาษาถิ่นคังวอนโด ทำให้ผู้ชมรู้สึกเศร้าและประทับใจอย่างลึกซึ้ง
- 수고 했으요 드러가요 (ซู-โก-แฮ-ซือ-โย ดือ-รอ-กา-โย): เป็นคำทักทายที่ชาวบ้านดงมักกลมอบให้กับทหารที่มาจากภายนอก แสดงถึงความปลอบโยนว่าอีกฝ่ายทำงานหนักมาทั้งวันแล้ว และความปรารถนาดีที่อยากให้พักผ่อนอย่างสบาย
- 마이 미안해 (มา-อี มี-อัน-แฮ): เป็นสำนวนภาษาถิ่นคังวอนโดที่หมายถึง "ขอโทษจริงๆ" ใช้ในลักษณะที่ชาวบ้านดงมักกลผู้บริสุทธิ์ในภาพยนตร์อาจใช้เมื่อขอโทษใครสักคนอย่างจริงใจ เพื่อแสดงความรู้สึกกระอักกระอ่วนใจหรือการขอโทษที่มาจากใจจริง
- 뭐 드래요 (มวอ ดือ-แร-โย): เป็นสำนวนภาษาถิ่นคังวอนโดที่หมายถึง "จะรับอะไรดีคะ/ครับ?" เป็นคำที่ชาวบ้านดงมักกลใช้เมื่อเสนออาหารให้แขกหรือเสนอสิ่งใดสิ่งหนึ่ง แสดงถึงความมีน้ำใจและความต้อนรับที่อบอุ่น
การออกเสียง
- 뱀이 나와~: แบม-อี นา-วา~
- 마이 아파~: มา-อี อา-พา~
- 수고 했으요 드러가요: ซู-โก-แฮ-ซือ-โย ดือ-รอ-กา-โย
- 마이 미안해: มา-อี มี-อัน-แฮ
- 뭐 드래요: มวอ ดือ-แร-โย
- 웰컴 투 동막골: เวล-คัม ทู ดง-มัก-กล
กลุ่มผู้ใช้
มีมนี้ถูกใช้อย่างแพร่หลายโดยผู้ชมที่เคยดูภาพยนตร์ 'Welcome to Dongmakgol' โดยเฉพาะกลุ่มผู้ใหญ่ในช่วงที่ภาพยนตร์ออกฉาย และคนรุ่นใหม่ที่ได้สัมผัสเสน่ห์ของภาษาถิ่นคังวอนโดผ่านภาพยนตร์ในภายหลัง ด้วยสำเนียงภาษาถิ่นคังวอนโดที่มีความอบอุ่นเป็นเอกลักษณ์ ทำให้เป็นที่นิยมใช้ในทุกเพศทุกวัย
ตัวอย่างการใช้งาน
- 뱀이 나와~: ใช้เมื่อตกใจกับสถานการณ์ที่ไม่คาดคิด หรือเมื่อแสดงความกลัวเกินจริงต่อบางสิ่ง
* "เดินอยู่บนถนนมืดๆ แล้วจู่ๆ แมวก็กระโดดออกมา เลยตะโกนว่า 'แบม-อี นา-วา~' เลย"
- 마이 아파~: ใช้ในเชิงตลกขบขันเมื่อรู้สึกเจ็บปวดทั้งทางร่างกายหรือจิตใจ หรือเมื่อสถานการณ์ใดๆ น่าเสียดายและยากลำบากมาก
* "สอบตกแล้วเห็นใบคะแนน 'มา-อี อา-พา~' ก็หลุดออกมาเองเลย"
- 수고 했으요 드러가요: ใช้เพื่อทักทายและให้กำลังใจเพื่อนร่วมงานที่เลิกงาน หรือคนรู้จักที่ทำงานเสร็จสิ้นในแต่ละวันอย่างเป็นกันเอง
* "วันนี้ก็ทำงานหนักมากเลยนะ 'ซู-โก-แฮ-ซือ-โย ดือ-รอ-กา-โย!'"
- 마이 미안해: ใช้ในสถานการณ์ที่ต้องการแสดงความขอโทษอย่างจริงใจต่ออีกฝ่าย หรือเมื่อขอโทษอย่างกระอักกระอ่วนใจที่ทำให้เกิดความไม่สะดวกโดยไม่ได้ตั้งใจ
* "ฉันทำผิดไป ขอโทษนะ 'มา-อี มี-อัน-แฮ-ยู'"
- 뭐 드래요: ใช้เมื่อเสนอเครื่องดื่มหรืออาหารให้อีกฝ่าย หรือเมื่อเสนอสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยความรู้สึกเป็นกันเองและอบอุ่น
* "แขกคะ จะรับน้ำเย็นๆ หรือ 'มวอ ดือ-แร-โย' คะ?"
ยังไม่มีความคิดเห็น
ต้องการฟีเจอร์เพิ่มเติมไหม?
ติดตั้งแอป KMeme และสนุกกับแบบทดสอบ การกดถูกใจ ความคิดเห็น และอีกมากมาย!