여자 사람 친구
เพื่อนผู้หญิง ยอจา ซารัม ชินกูยุคสมัยที่ได้รับความนิยม
คำว่า '여자 사람 친구' (ยอ-จา ซา-รัม ชิน-กู) มีที่มาจากเว็บตูนของ Naver เรื่อง 'Wara! Convenience Store' ตอนที่ 45 เว็บตูนเรื่องนี้เริ่มเผยแพร่ตั้งแต่วันที่ 2 กรกฎาคม 2008 และจบลงในวันที่ 21 พฤษภาคม 2014 ดังนั้น คาดว่าตอนนี้ถูกเผยแพร่ในช่วงปลายปี 2008 หรือต้นปี 2009 หลังจากนั้น คำนี้ก็เริ่มถูกใช้อย่างแพร่หลายตั้งแต่ช่วงกลางทศวรรษ 2010 และได้รับความนิยมอย่างมากจนกระทั่งในปี 2017 วง DIA ได้ออกเพลงชื่อ '여.사.친 (우리사이)' (ยอ-ซา-ชิน (อู-รี-ซา-อี)) ซึ่งเป็นเพลงในมินิอัลบั้มชุดที่ 3 ของพวกเขา
ความหมาย
'여자 사람 친구' (ยอ-จา ซา-รัม ชิน-กู) หมายถึงเพื่อนที่เป็นผู้หญิง และมักใช้คำย่อว่า '여사친' (ยอ-ซา-ชิน) ซึ่งเป็นที่นิยมมากกว่า การแสดงออกนี้ใช้เพื่อแยกแยะความสัมพันธ์แบบเพื่อนต่างเพศออกจากคำว่า '여자친구' (ยอ-จา-ชิน-กู) ที่หมายถึงแฟนสาวหรือคนรัก เพื่อให้ชัดเจนว่าเป็นความสัมพันธ์แบบเพื่อนเท่านั้น โดยส่วนใหญ่จะใช้เพื่ออธิบายความสัมพันธ์ที่ละเอียดอ่อนระหว่างเพื่อนกับคนรัก
ที่มา
ที่มาของคำนี้เชื่อกันว่าเป็นคำแปลตรงตัวจากภาษาญี่ปุ่น '女の人' (อนนะ โนะ ฮิโตะ) ซึ่งแปลว่า "ผู้หญิง" มีต้นกำเนิดมาจากกลุ่มโอตาคุชายที่ไม่มีโอกาสได้พบปะผู้หญิงมากนัก จึงใช้คำนี้เพื่อเยาะเย้ยตัวเอง หรือจากกลุ่มคนที่ไม่ใช่โอตาคุที่ล้อเลียนพวกเขาโดยเรียกผู้หญิงจริงๆ ว่า '여자 사람' (ยอ-จา ซา-รัม) ซึ่งแปลว่า "คนที่เป็นผู้หญิง"
การออกเสียง
- 여자 사람 친구 (Yeoja Saram Chingu): ยอ-จา ซา-รัม ชิน-กู (Yor-ja Sa-ram Chin-gu)
- 여사친 (Yeosachin): ยอ-ซา-ชิน (Yor-sa-chin)
กลุ่มผู้ใช้งาน
ส่วนใหญ่ใช้ในกลุ่มคนรุ่นใหม่ตั้งแต่อายุ 10 ปลายๆ ถึง 30 ปี และยังใช้กันอย่างแพร่หลายในทุกช่วงวัยที่สนใจเรื่องความรักและความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่มีเพื่อนต่างเพศ หรือผู้ที่กำลังประสบปัญหาความสัมพันธ์เนื่องจากเพื่อนต่างเพศ
ตัวอย่างการใช้งาน
- "แฟนฉันมี 여사친 เยอะมาก บางทีฉันก็รู้สึกไม่สบายใจ"
- "เธอเป็นแค่ 여사친 ของฉันเท่านั้น ไม่มีความรู้สึกโรแมนติกใดๆ เลย"
- "ในละคร มักจะมีเรื่องราวที่ 여사친 ลงเอยกับตัวเอกเสมอ"
- "ฉันมี 여사친 ที่สนิทกันมาตั้งแต่เด็ก เราปรึกษาเรื่องความรักกันและกันด้วย"
ยังไม่มีความคิดเห็น
ต้องการฟีเจอร์เพิ่มเติมไหม?
ติดตั้งแอป KMeme และสนุกกับแบบทดสอบ การกดถูกใจ ความคิดเห็น และอีกมากมาย!