웅앵웅 쵸키포키
อุงแองอุง ชโยคีโพคี (เสียงพึมพำไร้สาระ) อุงแองอุง ชโยคีโพคีต้นฉบับ
การออกเสียง
"อุง-แอ็ง-อุง โช-คี-โพ-คี" (Ung-aeng-ung Cho-ki-po-ki)
ช่วงเวลาที่ได้รับความนิยม
"웅앵웅 쵸키포키" ปรากฏครั้งแรกบน Twitter เมื่อวันที่ 15 กันยายน 2016 จุดเริ่มต้นคือการที่ผู้ใช้ Twitter คนหนึ่งใช้คำนี้เพื่อเสียดสีปรากฏการณ์ที่เอฟเฟกต์เสียงในภาพยนตร์เกาหลีชัดเจน แต่บทพูดกลับฟังไม่ค่อยรู้เรื่อง ต่อมาเมื่อวันที่ 26 ตุลาคม 2016 นักแสดงชาวอเมริกัน Thomas McDonell ได้ใช้สำนวนนี้บน Twitter ของเขา ทำให้ข่าวนี้ถูกรายงานในข่าวภาคพื้นดิน และเป็นจุดเปลี่ยนที่ทำให้คำนี้เป็นที่รู้จักแพร่หลายมากขึ้นและแพร่กระจายไปทั่วทั้งชุมชนออนไลน์
ความหมาย
มีมนี้มีที่มาจากคำเลียนเสียงธรรมชาติ "웅앵웅 쵸키포키" ที่ใช้เพื่ออธิบายปรากฏการณ์ในภาพยนตร์เกาหลีที่เอฟเฟกต์เสียง เช่น เสียงปืนหรือเสียงระเบิดดังชัดเจน แต่บทพูดของนักแสดงกลับฟังไม่ชัดเจนเหมือนพึมพำ
เมื่อเวลาผ่านไป ความหมายของคำนี้ได้ขยายออกไปในหลายทิศทาง ประการแรก ใช้เมื่อการออกเสียงของคำพูดไม่ชัดเจน หรือเมื่อมีคนพึมพำอะไรบางอย่างเหมือน "อุง-ออล-อุง-ออล" (พึมพำ) หรือ "ออ-จอ-กู-จอ-จอ-กู" (อะไรก็ไม่รู้) ประการที่สอง ยังใช้เป็นคำเลียนเสียงธรรมชาติเชิงลบที่หมายถึง "คำพูดไร้สาระ, คำพูดที่ไม่มีเหตุผล" ประการที่สาม บางครั้งก็ใช้เป็นคำย่อสำหรับชื่อยาวๆ เช่น การเรียกเพลง "흔들리는 꽃들 속에서 네 샴푸향이 느껴진거야" ของนักร้อง Jang Beom-jun ว่า "แชมพูอุงแองอุง" (샴푸웅앵웅)
กลุ่มผู้ใช้
"웅앵웅 쵸키포키" ถูกใช้มากที่สุดบน Twitter ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นของคำนี้ และยังเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในชุมชนออนไลน์ที่มีผู้หญิงเป็นส่วนใหญ่ เช่น Theqoo และ Instiz โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เป็นคำศัพท์ใหม่ที่นิยมใช้ในชุมชนของหญิงสาว และมีแนวโน้มที่จะถูกใช้บ่อยในกลุ่มแฟนคลับไอดอล
ตัวอย่างการใช้งาน
- "เสียงในหนังเกาหลีจริง ๆ เลยนะ... เสียงปืนดัง ปัง!!!!!!!!! แต่บทพูดกลับ 웅..앵웅..쵸키포키... แบบนี้" (ทวีตต้นฉบับของมีม)
https://twitter.com/33vuu/status/776358635131711488
- นักแสดงชาวอเมริกัน Thomas McDonell ก็เคยโพสต์คำว่า "웅앵웅 초키포키" บน Twitter ของเขา
https://twitter.com/ThomasMcDonell/status/791236889403678720
- นักแต่งเพลง Nicode ใช้สำนวนนี้ในสถานการณ์ที่เสียงของเขาฟังไม่ชัดเจนจนทำให้เกิดเสียงหัวเราะ
- ในเว็บตูน Naver เรื่อง 'Diary of a University Student' มีการใช้คำย่อว่า '웅앵' และในเว็บตูน Daum เรื่อง 'Chickens Are Surprisingly Great' ก็มีการใช้ในรูปแบบที่ดัดแปลงเป็น '웅엥웅'
,
ข้อควรระวังในการใช้งาน
มีมุมมองที่มองว่าการใช้คำว่า '웅앵웅' เองนั้นเป็นคำพูดแสดงความเกลียดชัง ไม่ว่าจะใช้ในบริบทที่แสดงความเกลียดชังหรือไม่ก็ตาม
ยังไม่มีความคิดเห็น
ต้องการฟีเจอร์เพิ่มเติมไหม?
ติดตั้งแอป KMeme และสนุกกับแบบทดสอบ การกดถูกใจ ความคิดเห็น และอีกมากมาย!