이 시국에
ในสถานการณ์แบบนี้ อี ซี กุก เอชื่อมีม: 이 시국에 (อี ชี-กุก-เอ)
ช่วงเวลาที่ได้รับความนิยม
มีม '이 시국에' เริ่มเป็นที่นิยมใช้ในวงกว้างครั้งแรกในปี 2016 เมื่อเกิดเหตุการณ์อื้อฉาวของพัค กึน-ฮเย และชเว ซุน-ซิล ในช่วงสถานการณ์ทางการเมืองที่วุ่นวายขณะนั้น มีมนี้ถูกใช้ในความหมายที่จริงจังเป็นส่วนใหญ่ แต่หลังจากที่ประธานาธิบดีพัค กึน-ฮเย ถูกถอดถอนในปี 2017 ความถี่ในการใช้งานก็ลดลง อย่างไรก็ตาม ในช่วงการระบาดของโควิด-19 ในปี 2020 มีมนี้กลับมาได้รับความนิยมอย่างมากถึงขั้นมีการสร้างคำที่แตกแขนงออกมาอย่าง '코시국' (โค-ชี-กุก) และค่อยๆ ลดการใช้งานลงเมื่อมาตรการรักษาระยะห่างทางสังคมผ่อนคลายลงในช่วงปลายปี 2022
ความหมาย
คำว่า '이 시국에' (อี ชี-กุก-เอ) มีที่มาจากคำว่า '시국' (時局, ชี-กุก) ซึ่งเป็นศัพท์ทางการเมืองที่หมายถึง 'สถานการณ์ปัจจุบันทั้งภายในและระหว่างประเทศ หรือกระแสหลักในขณะนั้น' ในฐานะมีม ความหมายของมันคือ "ในสถานการณ์เช่นนี้ ทำไมถึงพูดหรือทำเช่นนั้น?" ซึ่งแฝงไปด้วยน้ำเสียงของการวิพากษ์วิจารณ์หรือความสงสัย สามารถนำไปใช้ได้อย่างกว้างขวางกับสิ่งต่างๆ ที่สังคมเกาหลีมองในแง่ลบ หรือสิ่งที่ไม่เหมาะสมกับสถานการณ์ปัจจุบัน ในช่วงแรกถูกใช้ในความหมายของการวิพากษ์วิจารณ์อย่างจริงจัง แต่ต่อมาก็ขยายไปสู่การใช้ในความหมายของการล้อเล่นหรือเยาะเย้ยเบาๆ
การออกเสียง
อี ชี-กุก-เอ (i-chi-guk-e)
กลุ่มผู้ใช้งาน
ไม่จำกัดเฉพาะช่วงอายุหรือเพศใดเพศหนึ่ง แต่ถูกใช้อย่างกว้างขวางในทุกช่วงวัย โดยเฉพาะในกลุ่มผู้ใช้งานชุมชนออนไลน์ที่สนใจประเด็นข่าวสารและปัญหาสังคม
ตัวอย่างการใช้งาน
- "이 시국에 해외여행을 간다고요?" (อี ชี-กุก-เอ แฮ-เว-ยอ-แฮง-อึล คัน-ดา-โก-โย?) - "ในสถานการณ์เช่นนี้ คุณจะไปเที่ยวต่างประเทศเหรอ?"
- "ㅇㅅㄱㅇ?" (อึง-ซึก-กือ-อึง?) - (ใช้เป็นตัวอักษรย่อในโลกออนไลน์เพื่อความกระชับ)
- "이 시국에 그런 발언은 좀..." (อี ชี-กุก-เอ คือ-รอน พา-รอน-อึน จม...) - "ในสถานการณ์เช่นนี้ การพูดแบบนั้นก็ดู..."
- "이 시국에 개인교습" (อี ชี-กุก-เอ เค-อิน-กโย-ซึบ) - (ชื่อเว็บตูนที่มีฉากหลังเป็นช่วงโควิด-19)
ข้อควรระวังในการใช้งาน
หากใช้มีม '이 시국에' มากเกินไป อาจถูกมองว่าเป็นการตำหนิหรือเยาะเย้ยที่มากเกินไป และอาจทำให้บรรยากาศอึดอัดได้ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
ยังไม่มีความคิดเห็น
ต้องการฟีเจอร์เพิ่มเติมไหม?
ติดตั้งแอป KMeme และสนุกกับแบบทดสอบ การกดถูกใจ ความคิดเห็น และอีกมากมาย!