i am신뢰에요
I am ความน่าเชื่อถือค่ะ ไอ แอม ซินรเวเอโยต้นฉบับ
การออกเสียง
ไอ แอม ชิน-รเว-เอ-โย (Ai Aem Chin-rwe-e-yo)
ช่วงเวลาที่ได้รับความนิยม
มีม "I am신뢰에요~" เริ่มแพร่กระจายอย่างรวดเร็วในหมู่ชุมชนออนไลน์ในช่วงสุดสัปดาห์ หลังจากมีการเปิดเผยเนื้อหาการสนทนาทาง KakaoTalk ในคดีฉ้อโกงการแต่งงานของจอน ชอง-โจ (Jeon Cheong-jo) เมื่อวันศุกร์ที่ 27 ตุลาคม 2023 หลังจากนั้นก็ถูกนำไปใช้ในหลากหลายสาขา เช่น รายการโทรทัศน์ ข่าว และการตลาดขององค์กร ทำให้ได้รับความนิยมอย่างมากในเวลาอันสั้น
ความหมาย
"I am신뢰에요~" เป็นมีมที่มีที่มาจากข้อความ KakaoTalk ที่คุณจอน ชอง-โจ ส่งถึงยูทูบเบอร์ชื่อ โรอัลนัม (Roalnam) ในช่วงคดีฉ้อโกงการแต่งงานของจอน ชอง-โจ ในปี 2023 ลักษณะเด่นคือการใช้ภาษาเกาหลีและภาษาอังกฤษผสมกันอย่างไม่เป็นธรรมชาติ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการใช้กริยาช่วย 'be' ในภาษาอังกฤษเหมือนกับคำกริยาแสดงสภาพในภาษาเกาหลี ทำให้เกิดสำนวนที่ผิดหลักไวยากรณ์และไม่เข้ากับบริบท เช่น "I am 신뢰" (I am trust) ซึ่งสร้างความขบขันอย่างมากในหมู่สาธารณชนจนกลายเป็นมีม นี่เป็นความผิดพลาดที่คนเกาหลีที่ไม่เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษมักทำ และมีลักษณะโครงสร้างประโยคที่ดูเหมือนจะเปรียบเทียบตัวเองกับแนวคิดที่เป็นนามธรรม นอกจากนี้ ยังมีการคาดเดาว่า "I am신뢰에요~" อาจเขียนผิดจาก "I am실례예요~" (I am rude/an inconvenience)
กลุ่มผู้ใช้
มีมนี้เริ่มต้นจากชุมชนออนไลน์และถูกนำไปใช้ในวงกว้างมาก ทั้งในรายการโทรทัศน์ ข่าว การตลาดขององค์กร YouTube และกลุ่มแฟนคลับไอดอล ทำให้เป็นที่รู้จักและถูกใช้โดยคนทุกเพศทุกวัย
ตัวอย่างการใช้งาน
- "ถ้าเป็นเพลงของ IVE ล่ะก็, I am 신뢰에요~" (I am trust~)
- "I am ฟังเพลงนี้ทุกวันเลย~" (I am listen to this song every day~)
- "Life is กาแล็กซีที่สวยงาม~ เป็นแนวแฟนตาซีเลย~" (Life is a beautiful galaxy~ It's fantasy genre~)
- "ถ้าคุณภาพแบบนี้.. I am 신뢰에요~" (If this quality.. I am trust~)
- "Ok.. จะไปซูวอนแล้ว I am พร้อมแล้ว~" (Ok.. I'm going to Suwon I am ready~)
- "I am จริงจัง. ใครจะแต่งงานกับคนที่มี 300 ล้านล้านวอนบ้าง?" (I am serious. Who wants to marry someone with 300 trillion won?)
- "...??? I am งงเลย~" (I am confused~)
- "I am กระเพาะปัสสาวะ" (I am bladder)
ข้อควรระวังในการใช้งาน
เนื่องจากมีมนี้มีที่มาจากคดีฉ้อโกง บางส่วนจึงกังวลว่าอาจถูกมองว่าเป็นการทำร้ายเหยื่อการฉ้อโกงซ้ำสอง นักแสดงตลกหญิง ออม จี-ยุน (Um Ji-yoon) เคยโพสต์ข้อความล้อเลียนมีมนี้และถูกวิพากษ์วิจารณ์จนต้องลบออกไป นอกจากนี้ ควรระมัดระวังในการใช้งาน เนื่องจากอาจถูกเข้าใจผิดว่าเป็นปัญหาการดูถูกชาวเกาหลีที่อาศัยอยู่ในอเมริกา (Korean-Americans) ที่เกี่ยวข้องกับภาษาเกาหลีแบบอเมริกัน แม้ว่าแก่นแท้ของมีมนี้คือการเสียดสีการใช้ภาษาอังกฤษที่ไม่คล่องแคล่วของคุณจอน ชอง-โจ แต่ควรตระหนักว่าสำหรับผู้ที่ไม่ทราบบริบทของเหตุการณ์ อาจถูกตีความไปในความหมายอื่นได้
ยังไม่มีความคิดเห็น
ต้องการฟีเจอร์เพิ่มเติมไหม?
ติดตั้งแอป KMeme และสนุกกับแบบทดสอบ การกดถูกใจ ความคิดเห็น และอีกมากมาย!