KMeme KMeme
KMeme Xu hướng
2014

낭낭하다 / 상해부렀스

0
0

Meme: 낭낭하다 / 상해부렀스

Nguồn gốc

Phát âm

낭낭하다 (Nang-nang-ha-da): Phát âm gần giống "năng-năng-ha-đa" trong tiếng Việt.

  • "낭" (Nang): Phát âm gần giống "năng" trong tiếng Việt, nhưng âm "ng" cuối nhẹ hơn.
  • "하" (Ha): Phát âm như "ha" trong tiếng Việt.
  • "다" (Da): Phát âm như "đa" trong tiếng Việt.

Thời điểm phổ biến

"Nang-nang-ha-da" là một từ lóng xuất hiện trên internet vào khoảng năm 2014 và bắt đầu được sử dụng rộng rãi. Đặc biệt, nó trở nên phổ biến nhanh chóng trong các cộng đồng mạng sau khi một người dùng tên "Jaeyeon Mom" sử dụng từ này trong một bài đánh giá ứng dụng giao hàng và được chụp màn hình. Từ giữa những năm 2010, nó đã trở nên thịnh hành, đặc biệt trong thế hệ Y, thay thế các cách diễn đạt cũ như "ippai" hay "jonna".

Ý nghĩa

"Nang-nang-ha-da" không phải là từ chuẩn trong tiếng Hàn, và được cho là một cách diễn đạt dễ thương hơn của "neokneokhada" (넉넉하다) hoặc "naknakhada" (낙낙하다). Nó được sử dụng với ý nghĩa "rất nhiều", "đầy đủ", nhưng không chỉ đơn thuần là số lượng lớn. Từ này còn mang sắc thái tích cực, ám chỉ sự đầy đặn, phong phú, tinh tế và không quá phô trương.

Đối tượng sử dụng

Ban đầu, từ này bắt đầu phổ biến trong cộng đồng người dùng internet thông qua sự việc "Jaeyeon Mom". Việc sử dụng lan rộng chủ yếu trong thế hệ Y (Millennials), và sau đó, khi xuất hiện trên các phương tiện truyền thông đa dạng như tin tức hay nhạc kịch, cho thấy hiện nay nó được sử dụng rộng rãi ở mọi lứa tuổi, không giới hạn bởi độ tuổi hay giới tính cụ thể.

Ví dụ sử dụng

  • Top Star News, Google Newsstand ra mắt ấn bản độc quyền của ‘Bi (Rain)’… ‘Nhận đủ hai lần (낭낭하게 두 번 받아요).’
article.topstarnews.net/detail.php
  • Trong vở nhạc kịch "Come From Away" phiên bản công diễn lần đầu (2023), nhân vật Beulah đã sử dụng cách diễn đạt "nang-nang-ha-da" khi nói về số lượng vật phẩm hỗ trợ mà cô nhận được trong màn 1 là rất đầy đủ.
  • Được sử dụng cùng với "nang-nang-ha-da" trong câu "Trái tim tôi đã tan nát rồi ㅠㅠ~" (맘이 퐈악 상해부렀스 ㅠㅠ~).

Lưu ý khi sử dụng

"Nang-nang-ha-da" không phải là từ chuẩn, vì vậy nên tránh sử dụng trong các tình huống hoặc văn bản chính thức. Ngoài ra, vì meme này bắt nguồn từ một bài đánh giá gây tranh cãi của một nhân vật cụ thể tên là "Jaeyeon Mom", nên những người biết bối cảnh có thể cảm thấy tiêu cực khi nghe từ này. Do đó, cần cân nhắc khi sử dụng.

Meme: 상해부렀스

Nguồn gốc

"Sang-hae-bu-reot-seu" cũng bắt nguồn từ bài đánh giá gây tranh cãi của người dùng "Jaeyeon Mom" trên ứng dụng giao hàng, tương tự như meme "nang-nang-ha-da".

Phát âm

상해부렀스 (Sang-hae-bu-reot-seu): Phát âm gần giống "sang-he-bu-rớt-sư" trong tiếng Việt.

  • "상" (Sang): Phát âm như "sang" trong tiếng Việt.
  • "해" (Hae): Phát âm gần giống "he" trong tiếng Việt, nhưng kéo dài âm "a" một chút.
  • "부" (Bu): Phát âm như "bu" trong tiếng Việt.
  • "렀" (Reot): Phát âm gần giống "rớt" trong tiếng Việt, nhưng âm "ơ" ngắn và dứt khoát hơn.
  • "스" (Seu): Phát âm gần giống "sư" hoặc "sơ" trong tiếng Việt.

Thời điểm phổ biến

"Sang-hae-bu-reot-seu" xuất hiện và trở nên phổ biến trên internet vào khoảng năm 2014, cùng thời điểm với meme "nang-nang-ha-da". Câu nói "맘이 퐈악 상해부렀스" (Trái tim tôi đã tan nát rồi) được một người dùng tên "Jaeyeon Mom" viết trong bài đánh giá ứng dụng giao hàng đã được chụp màn hình và lan truyền nhanh chóng trong các cộng đồng mạng, từ đó trở nên nổi tiếng.

Ý nghĩa

"Sang-hae-bu-reot-seu" là một cách diễn đạt nhấn mạnh ý nghĩa "tôi bị tổn thương" hoặc "tôi cảm thấy khó chịu". Đặc biệt, khi được sử dụng trong ngữ cảnh thể hiện sự bất mãn trong một tình huống vô lý hoặc có phần cố chấp, sắc thái đặc trưng của nó càng được làm nổi bật.

Đối tượng sử dụng

Tương tự như "nang-nang-ha-da", từ này bắt đầu phổ biến trong cộng đồng người dùng internet thông qua sự việc "Jaeyeon Mom". Nó chủ yếu được sử dụng bởi giới trẻ trên các cộng đồng trực tuyến hoặc mạng xã hội (SNS), và có xu hướng được cả nam và nữ sử dụng để bày tỏ sự bất mãn phóng đại trong các tình huống cụ thể.

Ví dụ sử dụng

  • "Trái tim tôi đã tan nát rồi ㅠㅠ~" (맘이 퐈악 상해부렀스 ㅠㅠ~)
  • "Tâm trạng tôi đã tan nát rồi." (기분이 퐈악 상해부러쓰.)
  • "Trái tim tan nát một cách đầy đủ." (낭낭하게 맘 팍 상해부렀으.)

Lưu ý khi sử dụng

"Sang-hae-bu-reot-seu" cùng với "nang-nang-ha-da" là một meme bắt nguồn từ bài đánh giá gây tranh cãi trong vụ "mom-chung" (mẹ bỉm sữa gây phiền toái). Do đó, những người biết bối cảnh của meme này có thể có ấn tượng tiêu cực, vì vậy điều quan trọng là phải cân nhắc tình huống và đối tượng khi sử dụng. Ngoài ra, đây là một cách diễn đạt không chuẩn, không nên sử dụng trong các tình huống chính thức.

Bình luận hàng đầu
0

Chưa có bình luận nào.

Bạn muốn thêm tính năng?

Cài đặt ứng dụng KMeme và thưởng thức câu đố, thích meme, bình luận và nhiều hơn nữa!

Tải trên App Store Tải trên Google Play