페이크다 이 병신들아
這都是假的,你們這些笨蛋! 佩伊克達 伊 炳申德拉來源
流行時期
這個迷因源自2006年至2008年間,由풀빵닷컴製作的惡搞影片「禮儀防衛隊 Flashman」。
含義
「這是個騙局,你們這些白痴!」這句話揭露這是一個騙局,並嘲諷那些輕易上當受騙的人。這是一種為了達到某種目的,在欺騙對方後,用來戲弄對方的表達方式。此外,當預期某種情況會發生,但實際結果卻截然不同時,或者事情看似順利,卻在瞬間發生逆轉時,也會使用這句話。這是一個在所有人相信的事實被揭露為謊言的戲劇性反轉時刻使用的表達,與「各位,你們知道這一切都是謊言吧?」帶有微妙的不同語氣。
使用者群體
主要在2000年代後期至2010年代初期,熟悉網路社群和惡搞文化的10多歲後期至30歲出頭的男性群體中廣泛使用。由於包含髒話,主要在對使用髒話不排斥的網路文化熟悉群體中被使用。目前,在對過去網路迷因懷有懷舊情感的世代,或在特定次文化中偶爾使用。
使用範例
這個迷因在表達出乎意料的反轉情況時被廣泛應用。
- 考完大學聯考的高三生:「耶!大學聯考結束了!現在可以玩了!」 → 大學、當兵、就業、職場生活:「這是個騙局,你們這些白痴!」
- 退伍前夕的兵長:「明天就要退伍了!終於和這該死的軍隊斷絕關係了!」 → 後備軍人、民防:「這是個騙局,你們這些白痴!」
- 家長:「孩子們說要考進名牌大學,所以正非常開心地學習呢。」 → 孩子們:「這是個騙局,你們這些白痴!」
- 學生:「放學了,該玩了~」 → 補習班、晚自習:「這是個騙局,你們這些白痴!」
使用注意事項
由於這個迷因包含了「병신들아」(白痴們)這種直接的髒話,因此在正式場合或可能冒犯他人的情況下應避免使用。從2010年代後期開始,它被認為是過度的幽默表達,使用頻率有減少的趨勢;目前其知名度已降低,對不了解的人使用可能會難以傳達原意或引起誤解。
發音
「費克達 伊 丙申德拉」(fèi kè dá yī bǐng shēn dé lā) 這個詞語中的「페이크다」(Fake-da) 部分源自英文單詞「Fake」,因此在發音時可以想像成「Fake 達」。後面的「이 병신들아」(i byeongsin-deura) 則是韓語的「你們這些白痴」。
還沒有留言。