빵꾸똥꾸 - 진지희
屁屁洞洞 胖酷洞酷 - 珍智熙原始出處
流行時期
「빵꾸똥꾸」這個詞,在2009年至2010年播出的MBC情境喜劇《穿透屋頂的High Kick》中,由童星陳智熙飾演的鄭海利一角所使用的流行語,獲得了極高的人氣。其社會影響力之大,甚至讓韓國廣播通信審議委員會對此詞發出了勸告處分。在YTN新聞報導此消息時,主播因忍不住笑場而發生播出事故,諸如此類的許多趣聞都讓這個詞持續成為話題。即使在情境喜劇播畢後,它也透過各種模仿而長期受到喜愛,成為一個經典流行語。
涵義
「빵꾸똥꾸」是情境喜劇《穿透屋頂的High Kick》中,鄭海利(陳智熙飾)用來稱呼那些讓她不滿意或看不順眼的人的詞語。主要對象是申世景、申信愛姊妹以及哥哥鄭俊赫,尤其在指稱申信愛時使用頻率最高。這個流行語的由來是,劇中鄭海利小時候聽到外公李順載放屁,而媽媽李賢京則說「怎麼能在小孩面前露出屁股放屁呢?」兩人爭吵時,鄭海利第一次接觸到「빵꾸」(屁)和「똥꾸」(屁股)這兩個詞,之後便將它們組合起來使用。這也蘊含著一個教訓:孩子們的語言習慣深受大人的影響。
使用族群
「빵꾸똥꾸」透過人氣情境喜劇《穿透屋頂的High Kick》在所有年齡層中獲得了高度認知。特別是作為童星的流行語,它在兒童之間大受歡迎,並在情境喜劇的主要觀眾群,即10多歲到30多歲的年輕族群中被廣泛使用。從廣播通信審議委員會曾提出「對於小學生來說,這個表達方式過於激烈」的意見來看,可以推斷它在兒童之間也曾被廣泛使用。
發音
「빵꾸똥꾸」的韓語發音近似「胖酷洞酷」(Pàng kù dòng kù)。「진지희」的韓語發音為「陳智熙」(Chén Zhìxī)。
使用範例
- 「喂!你這個빵꾸똥꾸!」
- 「哈哈哈!빵꾸똥꾸們都聚在一起了?大빵꾸똥꾸、小빵꾸똥꾸、愛鬧的빵꾸똥꾸!」
- (長大後的鄭海利對丈夫說)「幹嘛打我!你這個빵꾸똥꾸!」
還沒有留言。