2015
고구마/사이다
鬱悶/暢快 高古馬/薩伊達
0
0
原始圖片
流行時期
「고구마」(地瓜)和「사이다」(汽水)約從2015年開始,被用來指稱創作物,特別是網路小說或電視劇的劇情發展方式。之後約在2016年左右,作為流行語廣泛興起,並被廣泛應用於現實中的政治、媒體等各種領域,到了2020年代已成為非常大眾化的詞彙。
意義
這個迷因將令人感到鬱悶、堵塞的狀況比喻為「고구마」(地瓜),而將這種狀況被痛快地解決比喻為「사이다」(汽水)。這個說法源自於吃下令人噎喉的地瓜時的鬱悶感,以及喝下碳酸飲料汽水時的清爽暢快感。「사이다」原本是用來指稱漫畫、電視劇、小說等創作物中事件發展方式的詞彙,但逐漸也被應用於現實中的各種狀況,並廣泛使用。
發音
「고구마」(goguma) 的發音近似於中文的「高古馬」(gāo gǔ mǎ)。 「사이다」(saida) 的發音近似於中文的「賽打」(sài dá)。
使用者群體
這個迷因不限於特定年齡或性別,廣泛地被所有世代使用。特別是在享受網路小說、電視劇等內容的讀者及觀眾群中被活躍使用,在表達對政治、社會議題的意見時也廣泛被運用。
使用範例
- 「這發言真是像사이다一樣!」 (用於形容清爽痛快的發言)
- 當鬱悶且緩慢進行的小說內容被主角痛快地逆轉,或故事中的伏筆和線索被清晰地揭示時,會被稱為「사이다發展」。
- 在現實中,當邏輯上完美反駁對方,或用簡短的回應結束爭吵時,也會使用「사이다」這個比喻。
- 相反地,當故事進展緩慢或主角處於令人鬱悶的狀況時,則會被稱為「고구마發展」。
- 在網路漫畫等線上內容中,也會以「xx 사이다故事」等標題分享痛快的經歷。
熱門留言
0
還沒有留言。