웅앵웅 쵸키포키
語無倫次 翁昂翁 喬奇泡奇迷因名稱
웅앵웅 쵸키포키 (Ung-aeng-ung Chyo-ki-po-ki)
原始出處
流行時期
「웅앵웅 쵸키포키」首次出現於2016年9月15日的Twitter上。最初是一位Twitter用戶用來諷刺韓國電影中音效清晰但對白卻聽不清楚的現象。隨後,在2016年10月26日,美國演員托馬斯·麥克唐納(Thomas McDonell)在他的Twitter上使用了這個詞,並因此被地面電視新聞報導,從而廣為人知,流行趨勢也擴散到整個社群。
意義
這個迷因最初源於韓國電影中,槍聲或爆炸聲等音效聽起來很大聲,但演員的對白卻含糊不清、難以聽懂的現象,用「웅앵웅 쵸키포키」這個擬聲詞來形容。
隨著時間的推移,其意義也擴展到多個方面。首先,當人們說話發音不清楚,或者像「喃喃自語」、「胡言亂語」一樣隨意嘟囔時使用。其次,它也被用作一個帶有負面意義的擬聲詞,指「沒有邏輯的胡說八道、無稽之談」。第三,它也被用作長標題的縮寫,例如將歌手張凡俊的歌曲《在搖曳的花叢中感受到了你的洗髮水香氣》(흔들리는 꽃들 속에서 네 샴푸향이 느껴진거야)簡稱為「洗髮水웅앵웅」(샴푸웅앵웅)。
發音
韓語原文為「웅앵웅 쵸키포키」,其發音近似於中文的「翁安翁 喬奇坡奇」(Wēng Ān Wēng Qiáo Qí Pō Qí)。
消費者族群
「웅앵웅 쵸키포키」最常被使用於其發源地Twitter,同時也在Theqoo、Instiz等女性為主的社群中日常使用。特別是年輕女性社群中常用的新詞,在偶像粉絲圈中也有廣泛使用的趨勢。
使用範例
- 「韓國電影的音效真的... 槍聲是砰!!!!!!!!! 但對白卻是翁..安翁..喬奇坡奇... 這樣」 (迷因的原始推文)
https://twitter.com/33vuu/status/776358635131711488
- 美國演員托馬斯·麥克唐納(Thomas McDonell)也曾在他的Twitter上發布過「웅앵웅 초키포키」這個詞。
https://twitter.com/ThomasMcDonell/status/791236889403678720
- 作曲家Nicode在自己聲音聽不清楚、引發笑聲的情況下使用了這個表達。
- 在Naver網路漫畫《大學日記》中使用了縮寫「웅앵」,而在Daum網路漫畫《雞意外地偉大》中則變形為「웅엥웅」使用。
,
使用注意事項
有一種觀點認為,無論是否在仇恨語境中使用,「웅앵웅」這個詞本身就是一種仇恨言論。
還沒有留言。