라떼는 말이야/latte is horse
我當年啊 拉鐵能馬依亞流行時期
「拉鐵呢 馬利亞」(Latte is horse)這個迷因從2018年末到2019年初,開始廣泛流行,並獲得了爆炸性的人氣。在此期間,「꼰대」(kkon-dae,指倚老賣老、思想僵化的長輩)這個詞的意義也隨之擴展,成為一個指出世代衝突的流行語。
意義
「拉鐵呢 馬利亞」(Latte is horse)是一個網路迷因,用於諷刺或模仿老一輩人常說的「在我那個年代啊...」這句話。它利用了英文發音「Latte is horse」與韓文「라떼는 말이야」(La-tte-neun mal-i-ya)發音相似的諧音梗。主要用於諷刺那些持有權威主義思想的人,即「꼰대」(kkon-dae)的行為或言論。這個迷因旨在批評那些不論年齡,將自己的經驗或價值觀強加於他人,並試圖將過去的方式套用在現在的態度。
發音
這個迷因的韓文名稱「라떼는 말이야」的發音近似於「拉鐵呢 馬利亞」(Lā tiě ne mǎ lì yà)。它利用了這個韓文發音與英文「Latte is horse」的發音相似之處,形成一個諧音梗。因此,這個迷因也常被直接稱為「Latte is horse」,中文可音譯為「拿鐵是馬」。
目標受眾
這個迷因主要由10至30多歲的年輕世代,特別是MZ世代,在批評或諷刺老一輩的權威主義態度時積極使用。此外,隨著「年輕꼰대」(young kkon-dae,指年輕卻倚老賣老的人)現象的出現,它也被用來指代那些不論年齡,表現出權威態度的人。對於認知到世代衝突的所有年齡層來說,這個迷因都具有廣泛的理解度。
使用範例
- 「組長又開始說『拉鐵呢 馬利亞~』,講起他那個年代的事了。」
- 「前輩說『拉鐵呢 馬利亞,我們那個時候熬夜工作是理所當然的』,我聽了在心裡偷笑。」
使用注意事項
「拉鐵呢 馬利亞」主要帶有批評或諷刺的意味,因此若直接對對方使用,可能會顯得無禮或引起不快。特別是對年長者或職位較高的人使用時,可能會引發衝突,務必小心。這個迷因在批評「꼰대」文化的情境下使用時,其意義會更加明確。即使作為輕鬆的玩笑使用,也務必考量與對方的關係和當時的情境。
還沒有留言。