으아니, 챠!/햄보칼수가 업서! - 대니얼 대 킴꽈찌쭈
‘啊不,嚓!’/‘我无法幸福!’ - 丹尼尔·金的‘夸吉朱’ 乌阿尼,恰!/汉姆博卡尔苏嘎厄普瑟! - 丹尼尔·戴·金夸吉朱原始出处
流行时期
这个梗源于2004年首播的美国电视剧《迷失》(Lost)中,韩裔美国演员金大贤(Daniel Dae Kim)饰演的角色权真秀(Jin-Soo Kwon)不流利的韩语发音。特别是他的台词被韩语字幕戏谑化后,从2000年代中期开始在互联网上大受欢迎。2011年《中央日报》的报道中也提及了这个梗,可见当时已广为流传,并且在2020年代依然保持着知名度,被评价为“相当长寿的梗”。
含义
“으아니, 챠!”, “햄보칼수가 업서!”, “꽈찌쭈”等梗是韩国语使用者将电视剧《迷失》中金大贤说韩语时生硬的发音和语调,以有趣的方式进行语音学上的变形而产生的表达。例如,这个梗名称的各部分在中文中可以这样发音:
- 으아니, 챠! (eu-a-ni, cha!): 读作“呃啊你,恰!” (e a ni, qia!),模仿了韩语中惊讶或不满的语气。
- 햄보칼수가 업서! (haem-bo-kal-su-ga eop-seo!): 读作“害姆波卡尔苏嘎 呃普搜!” (hài mǔ bō kǎ ěr sū gā è pǔ sōu!),是韩语“我无法幸福!” (행복할 수가 없어) 的不标准发音。
- 대니얼 대 킴 (Daniel Dae Kim): 读作“丹尼尔·金” (Dānní'ěr Jīn),是演员的中文译名。
- 꽈찌쭈 (kkwa-jji-jju): 读作“夸吉朱” (Kuā jí zhū),是角色“权真秀” (권진수) 的不标准发音。
金大贤在美国长大,英语是他的母语,因此他的韩语发音与母语者不同,带有独特的口音和表达方式。这种发音与剧中严肃的场景形成对比,给韩国观众带来了巨大的笑声,特别是“权真秀”这个名字听起来像“꽈찌쭈”,使得某些台词成为了必备元素。这个梗主要用于幽默地表达令人沮丧或不幸的情况,或是对意想不到的进展感到惊讶或挫败。
受众群体
这个梗不仅在观看过美剧《迷失》的那一代人中流行,也在熟悉互联网文化的各个年龄层中广泛使用。特别是在喜欢文字游戏和恶搞的互联网用户中持续被使用,可以在各种在线社区和内容中找到。由于长期以来通过多种媒体被再创作,因此不限于特定年龄或性别,在男性和女性中都具有很高的认知度。
使用示例
这个梗主要用于以下台词:
- “으아니, 챠!为什么进不去啊!” (原文:哎呀!真是的!为什么进不去啊!)
- “为什么我夸吉朱无法幸福!” (原文:为什么我权真秀无法幸福!)
- “啊,纸巾在这里呢。” (原文:啊,纸巾在这里呢。)
- “到现在为止一直跟踪我的就是你吗?” (原文:到现在为止一直跟踪我的就是你吗?)
- “当然。” (原文:当然。)
- “你...不是自由之身。到现在为止一直如此,以后也会继续。” (原文:你...不是自由之身。到现在为止一直如此,以后也会继续。)
这个梗在《Star Panic》、《李末年系列》、《柳俊浩》、《天生笨蛋们》、《美人鱼的游泳课》等各种网络漫画和YouTube内容中被恶搞。
,
,
,
,
,
使用注意事项
这个梗源于戏谑非母语者韩语发音,因此如果以嘲笑实际非母语者发音的意图使用,可能会引起误解或令人不快。理解梗的来源和语境,在不冒犯他人的前提下幽默地使用它,这一点很重要。
还没有评论。