KMeme KMeme
KMeme 趋势
2010

한 뚝배기 하실래예 - 로버트 할리

罗伯特·哈利:来一碗砂锅吗?
瀚笃培基 哈希莱耶
0
0

原版

流行时期

这个梗首次出现于2009年农心“巢穴米线砂锅”广告播出之时。罗伯特·哈利先生独特的口音和地道的方言广受欢迎,从2009年末开始,它在DC Inside合成画廊等在线社区中逐渐成为一个必备元素。随后在2010年和2011年,它通过网络漫画、搞笑节目等多种媒体的模仿而传播开来,成为一个大众流行语。2016年,甚至有节奏游戏模仿视频被翻拍,长期以来一直被人们津津乐道。

含义

“한 뚝배기 하실래예?” (Han Ttukbaegi Hasillaeye?) 是庆尚道方言,意为“要来一碗砂锅吗?”这个梗源于2009年农心“巢穴米线砂锅”广告中,罗伯特·哈利先生推荐产品时所说的一句台词。这位美国出身的电视人,用流利而又狡黠的方言说出“面条真是非常柔软,汤头也很辣爽”之后,最后抛出这句台词的场景,给观众留下了深刻的印象并带来了巨大的欢笑。作为梗,其含义已扩展为在推荐特定食物或物品,或提议某种行为时,加入其特有的幽默和亲切的语气。此外,“뚝배기” (ttukbaegi,砂锅) 一词也被用作“头”或“头盔”的俚语,因此有时也会被用于描述有趣或激烈的场景,例如“뚝배기 깨다” (打破砂锅/头)。

受众群体

这个梗从在线社区开始,通过网络漫画、电视节目、游戏等多种媒体的模仿,受到了广泛受众群体的喜爱。尤其是在熟悉互联网文化的10至30岁年轻群体中被积极使用,但由于罗伯特·哈利先生的知名度和广告的普及性,它已成为一个全年龄段都认知并喜爱的梗。

使用示例

  • 有许多与音乐结合的模仿视频,例如与T-ara的《Bo Peep Bo Peep》合成的“뚝핍뚝핍”

,或与U-KISS的《好欺负吗》合成的“뚝만하니”

  • 模仿节奏游戏《Night of Knights》的“뚝배기 오브 나이츠”

等游戏相关模仿也广受欢迎。

  • 在《李末年系列》
comic.naver.com/webtoon/detail.nhn

和《不岩康康漫画》

news.nate.com/view/20100109n06053

等网络漫画中,这句台词也被引用。

  • 在《搞笑演唱会》中,罗伯特·哈利先生亲自出演并说出“한 둑배기 하실레예?”,或者搞笑艺人们将其改编为“한 때밀이 하실래예?” (要搓个澡吗?)、“한 면발 하실래예?” (要来口面条吗?) 等。
  • 电视剧《学校2013》和《Remember - 儿子的战争》中也出现了模仿这句台词的场景。
  • 在游戏《地下城与勇士》中,怪物卡片台词被模仿为“독 한사발 하실래예~?” (要来一碗毒药吗?),而《军团要塞2》的挑战任务中也有“한 병수도 하실래예?” (要来一瓶尿吗?)。
  • 通过倒放广告台词,可以听到“다이나믹 로동” (动态劳动)、“에이 너무 못 끓였어 이 라면” (哎呀,这拉面煮得太差了) 等带有负面含义的台词,因此也被用作“倒放梗”。

发音

这个梗的韩语原文是“한 뚝배기 하실래예 - 로버트 할리”。其罗马字拼写为“Han Ttukbaegi Hasillaeye - Robert Holley”。对于中文使用者,可以近似地读作“韩笃白基哈西拉耶 - 罗伯特哈利” (Hán Dǔbáijī Hāxīlāyē - Luóbótè Hālì)。

热门评论
0

还没有评论。

想要更多功能吗?

安装KMeme应用,享受测验、点赞、评论等更多功能!

在 App Store 下载 在 Google Play 下载