2014
1도 모르겠다
一点儿都不懂 伊度莫勒盖达
0
0
原图
流行时期
这个梗起源于2014年4月13日MBC综艺节目《真正的男人》第54集。当时,Henry提交了一份答卷,上面写着“모라고 했는지 1도 몰으갰습니다。”(我一点都不知道你说了什么)。以此节目为契机,这个表达在互联网上迅速流行起来。进入2020年代后,在日常生活中,“1도 모르겠다”取代了“하나도 모르겠다”(我一点都不知道),成为一个常见的表达。
含义
“1도 모르겠다”原本是“하나도 모르겠다”的变体,将“하나”(一个/一点)替换成了数字“1”。这里的“하나”并非指数字,而是表示“完全不”或“一点也”的副词性名词。因此,从语法上讲,这不是一个正确的表达,韩国国立国语院也曾指出其发音和拼写不当。尽管如此,这个表达仍被广泛用于强调“完全不知道”的含义,或以轻松幽默的方式进行表达。
目标受众
这个梗在2014年刚开始流行时,主要在年轻人和网络社区用户中作为“社交达人梗”(인싸개그)受到欢迎。此后,随着它在地面电视台和有线电视节目的字幕、广告等多种媒体中被使用,逐渐成为一个被全世代广泛认知和使用的表达。这是一个在男性和女性中都能普遍见到的流行语。
用法示例
- “모라고 했는지 1도 몰으갰습니다。” (Henry,出自《真正的男人》)
- “당최 못 알아듣겠어 1도[일도]” (EXID歌曲《AH YEAH》歌词)
- Apink的歌曲名称:《1도 없어》
- Coway净水器广告中强调“1”的使用方式。
- 电视剧《财阀家的小儿子》中的陈养喆、《毒枭圣徒》中的姜仁久、《赌场》中的车武湜都曾使用过这个表达。
发音
这个梗的名字“1도 모르겠다”在韩语中,数字“1”读作“일” (il)。因此,整个短语的韩语发音为“일도 모르겠다” (il-do mo-reu-get-da)。
热门评论
0
还没有评论。