2015
고구마/사이다
地瓜/汽水 高古马/赛达
0
0
来源
流行时期
“고구마”(红薯)和“사이다”(汽水)从2015年左右开始,被用作指代创作物,特别是网络小说或电视剧的剧情发展方式的表达。之后在2016年左右作为流行语大受欢迎,并广泛应用于现实中的政治、媒体等各个领域。到了2020年代,已成为非常大众化的词语。
含义
这个梗将令人郁闷、受阻的状况比作“고구마”(红薯),将这种状况得到痛快解决比作“사이다”(汽水)。这个表达源于吃红薯时那种噎住的郁闷感,以及喝碳酸饮料汽水时那种清爽、刺激的畅快感。“사이다”最初是用来指代漫画、电视剧、小说等创作物中事件发展方式的词语,但逐渐被广泛应用于现实中的各种情况。
发音
- 고구마 (Goguma): 读作“哥姑妈” (gē gū mā)。
- 사이다 (Saida): 读作“萨伊达” (sà yī dá)。
受众群体
这个梗不限于特定年龄或性别,广泛应用于所有世代。尤其在喜欢网络小说、电视剧等内容的读者和观众群体中被积极使用,在表达对政治、社会议题的看法时也得到广泛运用。
使用示例
- “真是‘사이다’般的发言!” (形容清爽痛快的发言)
- 当小说中令人郁闷、进展缓慢的情节被主人公痛快地逆转,或者故事中的伏笔和线索被清晰揭示时,会用“사이다 展开”来形容。
- 在现实中,当完美地驳斥对方的逻辑,或者用简短的回答结束争论时,也会使用“사이다”这个比喻。
- 反之,当故事进展缓慢,或者主人公处于令人郁闷的境地时,则称之为“고구마 展开”。
- 在网络漫画等在线内容中,也会以“XX 사이다 故事”之类的标题分享痛快的经历。
热门评论
0
还没有评论。