뭐야 시발 돌려줘요
我操,还给我! 莫呀 西八 多柳周哟梗名: 뭐야 시발 돌려줘요
原始出处
流行时期
这个梗大约在2017年8月9日开始流行,当时它首次被翻译成韩语,并在包括“웃긴대학”(搞笑大学)在内的多个在线社区中传播。特别是“카연갤”(卡通连载画廊)的漫画家칰타的作品《非日常的骨科》和케장的作品《芝加哥披萨力量升级》在推广这个梗方面发挥了重要作用。此后,它也被制作成짤툰(Zzaltoon,一种网络动画)动画,获得了更广泛的公众认知度。
含义
“뭐야 시발 돌려줘요”这个梗最初来源于英语圈的一张网络图片(짤방)。在这张图片中,医生向病人展示脊椎模型并进行解释,病人却误以为医生拿走了自己的脊椎,于是大喊“wtf put it back”(搞什么,还给我)。这是一个荒诞搞笑的场景。在韩国,这句话被生动地翻译成“뭐야 시발 돌려줘요”(搞什么,他妈的还给我),用于表达当原本属于自己的某物因某种原因被他人拿走或消失时,要求归还的荒谬或激动的反应。特别是,它经常以“这是你的脊椎”这句话之后紧接着这个梗的形式被使用。
发音
发音近似于韩语“mwo-ya si-bal dol-lyeo-jwo-yo”。中文使用者可以尝试读作“摸呀 西巴儿 多留周哟”。
受众群体
这个梗主要活跃于10到30岁之间的年轻群体,他们是互联网社区、网络漫画、在线游戏等各种互联网亚文化的爱好者。特别是在DC Inside的卡通连载画廊(카툰연재 갤러리)、游戏相关社区以及짤툰(Zzaltoon)等网络动画的受众中,这个梗的认知度很高。
使用示例
- 当原本属于自己的物品或权限被他人拿走时,会在评论或对话中使用“뭐야 시발 돌려줘요”来表达。
- 在手机游戏中,无论怎么抽卡都抽不到心仪的角色,或者错过了限定抽取时间而失去获得角色的机会时,也会使用这个梗来表达遗憾或愤怒。
- 在两个主体合作的联名活动中,当一方似乎只获利而另一方蒙受损失时,也会用它来表达被剥夺感。
- 漫画家디얍(Diyap)在官方漫画中,也曾用这个梗来戏仿自己患颈椎间盘突出的情况。
使用注意事项
这个梗中包含粗俗词语“시발”(西巴儿),因此在正式场合、需要保持礼仪的场合,或与对粗俗语言敏感的人交流时,应避免使用。此外,对于不了解这个梗的来源和语境的人,可能无法正确理解其含义,甚至可能引起误解。
还没有评论。