2019
이 시국에
都这光景了 伊斯谷厄
0
0
流行时期
“이 시국에”(在这种时局下)这个梗首次在2016年朴槿惠-崔顺实干政门事件爆发时开始在大众中流行。当时,在混乱的政局下,它多以严肃的含义被使用,但在2017年朴槿惠总统被弹劾后,使用频率有所下降。然而,在2020年新冠疫情大流行期间,它再次大受欢迎,甚至衍生出“코시국”(新冠时局)这样的词语。随着2022年末社会距离限制的放宽,其使用逐渐减少。
含义
“이 시국에”中的“시국(時局)”一词,本义源于政治术语,指“当前面临的国内外政治局势或大势”。作为网络梗,其含义带有批判或疑问的语气,表达“当前情况如此,你竟然说出或做出那种言行?”。它主要可以广泛应用于韩国社会中具有负面认知的事物,以及所有与当前情况不符的言行。最初以严肃的批判意义使用,后来逐渐扩展到轻松的玩笑或嘲讽。
发音
伊西古克欸 (Yī Xī Gǔ Kè Èi)
目标受众
不限于特定年龄层或性别,主要在关注时事和社会议题的在线社区用户中广泛使用,涵盖所有世代。
使用示例
- “이 시국에 해외여행을 간다고요?” (在这种时局下,你还要出国旅行吗?)
- “ㅇㅅㄱㅇ?” (在线上以首字母缩写形式使用)
- “이 시국에 그런 발언은 좀...” (在这种时局下,说那种话有点……)
- “이 시국에 개인교습” (以新冠疫情为背景的网络漫画标题)
使用注意事项
过度使用“이 시국에”这个梗,可能会被视为过度指责或嘲讽,甚至在某些情况下使气氛变得尴尬。
热门评论
0
还没有评论。